Ajie G
不太重要小發現..
Ajie G
Jack(en)和Hans(de)這兩個各自是英/德最常見、但拼法看起來不太相關的菜市場名,其實是同樣源自John(約翰)這個名字的小名/暱稱 ( Jack是英系,Hans是德系叫法 ) XDDDDDDDDDD
Ajie G
...啊對厚想到還有(fr)的Jean(尚)也是法版的John...
Ajie G
...........然後Ivan(俄最菜市場名)竟也是John的斯拉夫語系版
Ajie G
Giovanni/Gian(喬凡尼/吉恩)則是John的義語版....
Ajie G
......於是如果傑克漢斯尚伊凡吉恩全湊在一起其實他們全都同名嘛 XDDDDDDDDDDDD (欸
Ajie G
約翰根本西語系菜市場名最大贏家 WWWWWWWWWWWW
J.C.
約翰才是真正的菜市場名 XD 還有我一直很覺得很怪 john為甚麼是翻譯成約翰而不是瓊? 喬? 之類的
Ajie G
J.C. : John是英語拼法,但最初來到中國負責主持中文聖經正式翻譯版本的多為拉丁語系國家的傳教士(並且也對應原拉丁文本的聖經),所以照他們的發音才會主要都被翻譯成"約翰"的 XDDDDD
Ajie G
現代和合本或新譯本聖經的翻譯成型雖加入了較多來自英語系國家的翻譯者/校訂者,不過許多聖經人名就仍延用了 XDDDDDDD
Ajie G
然後也由於John是個從以前到現在都還是超菜市場的名字,中文圈隨便要翻譯任何類型英文作品怎樣都很容易碰到John這名字於是"約翰"這翻譯就很普遍的被持續使用了 XDDDDDDDD
Ajie G
順便追加 (喂):Sean (西恩,愛爾蘭語) Jan/Jens (楊/楊斯,斯堪地那維亞(北歐語系) Ian (伊恩,蓋爾語) Juan (胡安,西班牙語系) 也全都是約翰的地域性變體 WWWWWWW 約翰家族超龐大 (爆
載入新的回覆