ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Dec 8, 2025 12:09 AM
Mon, Dec 8, 2025 12:13 AM
3
FF14
399國際服玩家,還不能進去觀光,想提前問一下繁中服5.0翻譯問題,真的太好奇了(有劇透)
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 12:09 AM
Mon, Dec 8, 2025 12:13 AM
Innocence繁中服是怎麼翻譯的啊?
就是L79的那個變美人的肥宅
dragon2765
Mon, Dec 8, 2025 12:17 AM
聽說和簡中一樣,很失望
gemini7848
Mon, Dec 8, 2025 12:22 AM
Mon, Dec 8, 2025 12:23 AM
我是覺得無垢真君這翻譯挺好的,所以不太懂為什麼大家反應那麼強
solar8191
Mon, Dec 8, 2025 12:28 AM
就是無暇靈君(已打完
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 12:29 AM
因為世界觀是西幻背景,結果出了一個很布袋戲的名字XDDDD
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 12:32 AM
感謝回覆的各位XD
ape8007
Mon, Dec 8, 2025 12:44 AM
我也覺得其實沒有很糟糕 但感覺大家都很反感(?
kimchi3012
Mon, Dec 8, 2025 1:47 AM
因為太中國特色了,直接照搬中國的
kimchi3012
Mon, Dec 8, 2025 1:47 AM
那個翻譯本身就是中國服的創意,這翻譯沒問題就非常中國特色
sushi4591
Mon, Dec 8, 2025 2:39 AM
那我有點好奇這傢伙該怎麼翻譯才不出戲,音譯感覺很彆扭,直譯的話是「無罪」?
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 2:53 AM
其實在5版看過簡中翻譯之後,我就一直在想這題w
一開始原本想的是"聖潔",但心裡知道那其實跟innocence有偏差,
"純真"有點接近原意,而且那個肥宅心態某些角度也很純真無知,
後來我想的是可以在辭彙後面加一個"者",其實對我來說這樣就夠了,
"純真者"、"無罪者"我都可以,
包含簡中原本使用的"無瑕"其實就很接近innocence的原意,弄個"無瑕者"我也可以,就是後面那個"靈君"真的很wwww
然後又想了一下,如果去掉靈君,直接叫"無瑕"我應該都會覺得讚讚w
gemini7848
Mon, Dec 8, 2025 3:03 AM
感覺要取統治者或是王的名稱應該可以直白的說純真王者就好,但尷尬點就是其實他沒有王這個語意
gemini7848
Mon, Dec 8, 2025 3:03 AM
但融入王的概念其實也很符合,因為他確實算是無邪的王
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 3:08 AM
Mon, Dec 8, 2025 3:10 AM
對我來說真的是世界觀氛圍問題,如果今天尤路摸亞是像多瑪一樣東方古風,哪怕不是中系而是日系或韓系背景,我就會覺得靈君的翻譯很搭XDD
gemini7848
Mon, Dec 8, 2025 3:10 AM
確實拉,那個地方超級西方奇幻WWWW
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 3:13 AM
Mon, Dec 8, 2025 3:16 AM
像比較多人討論的神兵我也覺得翻譯偏中國玄幻風,不過我也覺得武器很low www
繁中當初其實有這兩個以外的選項可以選擇,但他們選擇了武器rryy
記得SE TW官方翻譯當初在7re是用究極兵器?在成就的地方
繁中明明不少地方都有記得照SE官翻,不知道為什麼weapon就沒有?
kimchi3012
Mon, Dec 8, 2025 3:46 AM
我覺得究極兵器這樣翻比較貼切,神兵感覺有點low XD
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 4:01 AM
Mon, Dec 8, 2025 4:02 AM
其實之前跟裝漢化的朋友聊的話,也是跟著朋友用中國翻譯的神兵來叫,
但現在繁中出了另一種翻譯,討論度也上升了,
除了哪個翻譯比較low以外,我覺得"神兵"指"兵","武器"跟"兵器"則都是指"器",後面兩者比較貼切原意w
是覺得如果SE有官翻的話,照官翻還是比較好啦~
像我朋友就是"卡邦庫爾"和"紅寶石獸"兩種翻譯都不喜歡,她比較喜歡"卡邦獸"這個翻譯,
不過SE TW的官翻就是"卡邦庫爾",所以她mur了30秒之後就接受了XDDD
sesame3602
Mon, Dec 8, 2025 5:08 AM
簡中會把 Ultima Wepon 翻成神兵,語源很明顯就是來自另一個同樣是日本作品中的上古人類高科技文明遺留產物=風之谷的巨神兵,繁中放棄神兵這個捏他真的有點可惜。其餘詳見5版寶石神兵任務。
ಠ_ಠ
Mon, Dec 8, 2025 5:20 AM
Mon, Dec 8, 2025 5:21 AM
我承認我是官方為尊的歷代粉XDDD
寶石系列是出自7代,所以我希望7RE第三部怎麼翻,到時候UJ就怎麼改。
當年的原版七代還沒有正規的官方中譯版,但未來7RE就會有了。
目前只有一個"究極兵器"躺在成就裡XDD。
載入新的回覆
就是L79的那個變美人的肥宅
一開始原本想的是"聖潔",但心裡知道那其實跟innocence有偏差,
"純真"有點接近原意,而且那個肥宅心態某些角度也很純真無知,
後來我想的是可以在辭彙後面加一個"者",其實對我來說這樣就夠了,
"純真者"、"無罪者"我都可以,
包含簡中原本使用的"無瑕"其實就很接近innocence的原意,弄個"無瑕者"我也可以,就是後面那個"靈君"真的很wwww
然後又想了一下,如果去掉靈君,直接叫"無瑕"我應該都會覺得讚讚w
繁中當初其實有這兩個以外的選項可以選擇,但他們選擇了武器rryy
記得SE TW官方翻譯當初在7re是用究極兵器?在成就的地方
繁中明明不少地方都有記得照SE官翻,不知道為什麼weapon就沒有?
但現在繁中出了另一種翻譯,討論度也上升了,
除了哪個翻譯比較low以外,我覺得"神兵"指"兵","武器"跟"兵器"則都是指"器",後面兩者比較貼切原意w
是覺得如果SE有官翻的話,照官翻還是比較好啦~
像我朋友就是"卡邦庫爾"和"紅寶石獸"兩種翻譯都不喜歡,她比較喜歡"卡邦獸"這個翻譯,
不過SE TW的官翻就是"卡邦庫爾",所以她mur了30秒之後就接受了XDDD
寶石系列是出自7代,所以我希望7RE第三部怎麼翻,到時候UJ就怎麼改。
當年的原版七代還沒有正規的官方中譯版,但未來7RE就會有了。
目前只有一個"究極兵器"躺在成就裡XDD。