ಠ_ಠ
FF14 繁中服
那中文是不是找中國翻譯翻然後再轉繁中的阿?
總覺得有些地方好像怪怪ㄉ
剛才看到日文語音講質量
結果中文字幕顯示品質
怎麼看都是中國用語轉台灣用語的那種自動轉換的鍋
ant389
日語的質量應該也是專指科學上的質量?怎麼會出現在遊戲裡?
oreo1676
想知道是哪一段(
earth1637
我記得就是簡中轉繁體
earth1637
因為原本就有中國版
viper7272
簡中轉繁中後再修改,因為文本量太大,難免有疏漏,發現翻譯問題可以回報官方。
ಠ_ಠ
oreo1676: ant389: 講靈魂質量的
我還沒玩到那 剛好逛實況時看到的
gemini5108
我也有聽到一些翻錯的,但也僅限有語音的地方能抓錯,其他沒語音的文本根本抓不到
ಠ_ಠ
earth1637: 原來 沒去了解過
gemini5108
之前有看到他們有徵專案翻譯人員,如果他們有順利經營翻譯這塊的話,後面應該會好一點
ಠ_ಠ
gemini5108: 只能希望是個靠得住的台灣代理商ㄌ
hawk4563
覺得需要改善就是截圖回報了,他們都會看
shark453
語音跟文本不一樣的話,有可能是英文跟日文本來就不一樣
這遊戲日英文本會有些出入
不過中文有些翻譯有確實超越了兩者有自己的「風采」
wizard4051
之前他們官方直播時有說本來是想自己翻但文本量太大
只好用中國服翻好的文本轉繁體再改才能比較快在台上市,如果看到有覺得怪怪的詞都可以填回報給官方
一開始刪檔測試時回報了很多中國用語和錯字現在EA看都有改掉了
我是覺得可以相信他們回報看看
另外文本和語音沒對上在猜也可能是台版還有混了一些使用英文版文本翻譯的樣子...
有點難解釋這個遊戲英文版和日文版文本的差異,他們不是互相的翻譯版 算是一個故事不同語言寫成的版本
像脆上很紅的勞班夢男就是英文版才有日文版沒有的東西
whisky793
原文靈魂質量的質量 和平時中國用語語境的質量不一樣吧
bacon3409
靈魂質量如果要改的話要改啥啊
saturn9958
官網的檢舉寫成舉報也可以請官方改嗎?
viper7272
saturn9958: 除非有官方的人在看偷偷說,不然旅人也不知道,直接問官方吧。
baboon6581
靈魂質量這裡語意感覺是物理名詞的質量吧?
如果是指物理名詞的話並不是支語喔 跟支語半點關係都沒有
sun7430
噗主的意思應該就是靈魂質量翻成了靈魂品質反而怪怪的
bread2247
應該是為了在地化所以用關鍵字替換修改,結果這部分剛好出了問題
感覺可以回報一下
omelet3996
感覺可以回報+1
omelet3996
是說大家會在意「」變成””嗎?看到好多””但不知道是本來就想這樣用還是沒改到
bread2247
omelet3996: 中國那邊的引號就是“ ”,等於台灣的「」,所以大概是沒改到,這也可以回報看看
leek4545
omelet3996: 會在意
而且畫面上是 "AABBCC" 結果對話框顯示「AABBCC」
應該是有想要調整但還是漏掉了
(說是這樣說,我也沒去回報,沈迷遊戲出不來)
plum3572
omelet3996: 我超級在意,但這個部分超多根本回報不完
之前有回報過一波官網上的,但這個官方是沒有改的狀態
venus7855
這樣聽起來繁中服超雷什麼都沒用好就趕上架
載入新的回覆