夏阿特TER
@toku0408
Sun, Nov 23, 2025 12:58 PM
10
2
@toku0408 - 嘗試用GPT幫我翻譯日文+教我句型結構是怎樣 結果才一個路人的H事件就讓我看了一...
是說我嘗試用了mtool付費版來翻譯
不過滿麻煩的是我用mtool center改正一些單字翻譯問題後
下一次開啟的時候又會不停犯同樣的錯誤
(只有少數改正有記得)
這部分有解嗎?
西仔
@jeeri40119
Sun, Nov 23, 2025 1:13 PM
推薦是導出遊戲文本 直接翻譯文本後再導入翻譯後的文本
或是直接拿別人已經翻譯好的文本
夏阿特TER
@toku0408
Sun, Nov 23, 2025 1:15 PM
西仔
: 沒辦法,我玩的這款看起來應該是沒有這種別人翻好的
所以我才想說至少我自己手動來把人名跟地名之類的弄成順眼的翻譯
(像遊戲中女角的隊友我不手動調的話會是英文名字)
但是目前只記住了女角的修正翻譯,其他人跟地名一直都是重開就會忘掉
荃Δ企鵝阿罵🐧
@penpenzen
Sun, Nov 23, 2025 1:48 PM
Sun, Nov 23, 2025 1:53 PM
如果阿特老師是GPT付費版的話,可以試試看自訂一個GPT工具專門來翻譯你上傳的專有名詞!
位置在這邊
可以在知識庫上傳EXCEL檔案
把 英文 日文 中文 專有名詞 都打進去
荃Δ企鵝阿罵🐧
@penpenzen
Sun, Nov 23, 2025 1:48 PM
指令區可以這樣下
你在進行所有翻譯時,務必優先使用我提供的專有名詞對照表。
如果原文出現對照表中的詞彙,必須一律使用對照表中的翻譯,不能自行變動。
如果遇到對照表沒有的名詞,請保持不翻譯或以直譯方式呈現,直到我補充對照表。
荃Δ企鵝阿罵🐧
@penpenzen
Sun, Nov 23, 2025 1:51 PM
如果不用創建GPT工具的方式也可以,就是每次對話都要上傳一次對照表+下一次上面的咒語給他讀取這樣
夏阿特TER
@toku0408
Sun, Nov 23, 2025 1:56 PM
荃Δ企鵝阿罵🐧
: 我的是付費版沒錯
不過我可以用gpt上傳專有名詞然後讓mtool跟著翻嗎?
悠(瀧川)
@haru69
Sun, Nov 23, 2025 1:57 PM
mtool那個是作者有意的翻譯汙染(有些地方會故意翻的怪怪的或是漏翻之類的) 不管免費或是付費都會 基本上沒救(大概8月左右自己弄ai翻譯時查到的資料)
夏阿特TER
@toku0408
Sun, Nov 23, 2025 2:11 PM
悠(瀧川)
: 為什麼要搞翻譯汙染啊…這到底是在搞啥
悠(瀧川)
@haru69
Sun, Nov 23, 2025 2:11 PM
如果要自己翻的話 翻譯頁面 有一個匯出待翻譯的原文 會匯出一個檔案(ManualTransFile.json) 丟到ai翻譯之後 可以讓mtools讀取這個 會比直接用mtools裡面的翻譯平台來的準確 但是還是有汙染的問題就是...
荃Δ企鵝阿罵🐧
@penpenzen
Sun, Nov 23, 2025 2:19 PM
夏阿特TER
: 另外串API每次都要錢我就沒用過了
我提到的方式只能把文本丟進去給GPT優化,幫不上忙
悠(瀧川)
@haru69
Sun, Nov 23, 2025 2:26 PM
夏阿特TER
:如果用內建的翻譯+mtools center改正沒用的話 大概就剩下用mtools提出文本 然後自己部屬本地ai翻譯 翻完再丟回去的這個方式了
悠(瀧川)
@haru69
Sun, Nov 23, 2025 2:29 PM
然後翻譯汙染事件 剛剛有爬到這篇
mtools的作者最後好像有回應 之前只有爬到負面的部份
不過我自己翻的那次有碰到就是了 也不知道是不是那個少數的用戶
Silenty
@LosEvan
Sun, Nov 23, 2025 5:40 PM
雖然有訂閱mtool的p站,不過幾乎是純支持作者寫這個程式
直接用deepseek翻譯的品質還是不夠滿意
所以都還是導出文件自己用sakura去翻,至少還能自己改
很多時候改翻譯比玩遊戲時間長又是另一回事了,當編輯真好玩
夏阿特TER
@toku0408
Sun, Nov 23, 2025 6:01 PM
Silenty
: 要怎麼導出文件跟修改?想要理解一下
Silenty
@LosEvan
Mon, Nov 24, 2025 4:10 AM
在翻譯頁面這邊匯出
用文字編輯器打開長這樣,同一句前半是原文後半是翻譯後的文字
網路上有幾種不同的工具可以用來翻譯,像我現在是用Ainiee
翻譯模型用sakura系列的GalTransl,效果還行
Silenty
@LosEvan
Mon, Nov 24, 2025 4:19 AM
夏阿特TER
: Ainiee的github
GitHub - NEKOparapa/AiNiee: 一款专注于Ai翻译的工具,一键自动翻译RPG S...
本地端模型需要先部屬,sakura模型可以用別人寫的Sakura launcher直接弄好很輕鬆
GalTransl的huggingface
SakuraLLM/Sakura-GalTransl-7B-v3.7 · Hugging Face
Sakura Launcher
GitHub - PiDanShouRouZhouXD/Sakura_Launcher_GUI: Sak...
模型下載頁面在頁面上方的Files and versions那邊,顯卡夠好可以直接選Sakura-Galtransl-7B-v3.7.gguf這個,不過這系列模型硬體需求都算還好
Silenty
@LosEvan
Mon, Nov 24, 2025 4:27 AM
模型下載完把他跟Sakura Launcher放在同一個資料夾再點開啟動器就好
翻譯程式就看用什麼,Ainiee的話先設定好下面這兩個地方
可以看到他也有支援其他線上API,所以想花錢用API翻譯也可以
sakura預設路徑是
http://127.0.0.1:8080,選好要用的翻譯方式然後把上面的icon拖到下面翻譯介面
再來去把導出的翻譯文件丟到隨便一個找得到的資料夾,在開始翻譯那邊選擇該資料夾後就好
Silenty
@LosEvan
Mon, Nov 24, 2025 4:35 AM
不過要注意是Mtool直接導出的文件會包含遊戲後台各種插件的語法,真正要翻譯的文本只佔一小部分
像我最近翻的一個遊戲原本文件有兩萬行,用了叫Gemini幫生成的python程式過濾掉原文中沒有日文的純英文、純數字的句子後就精簡超級多
Silenty
@LosEvan
Mon, Nov 24, 2025 4:41 AM
翻完後會在output資料夾產出翻譯完畢的文件,把它丟回遊戲資料夾再用Mtool載入翻譯檔案就好
流程大概就上面這樣,是不是
很複雜又麻煩呢?
其實這樣搞真的很花時間,都覺得自己有病不玩遊戲在那邊搞這個
這方式唯一好處就是精修比較方便吧
然後Ainiee可以用術語表統一名詞,所以先抓好人名可以省事一些
夏阿特TER
@toku0408
Mon, Nov 24, 2025 12:09 PM
Silenty
: 感謝教學,不過看一看真的太複雜了
也沒有那麼多時間真的去做翻譯校正
我還是啃AI翻譯將就就好了w
載入新的回覆
不過滿麻煩的是我用mtool center改正一些單字翻譯問題後
下一次開啟的時候又會不停犯同樣的錯誤
(只有少數改正有記得)
這部分有解嗎?
或是直接拿別人已經翻譯好的文本
所以我才想說至少我自己手動來把人名跟地名之類的弄成順眼的翻譯
(像遊戲中女角的隊友我不手動調的話會是英文名字)
但是目前只記住了女角的修正翻譯,其他人跟地名一直都是重開就會忘掉
位置在這邊
可以在知識庫上傳EXCEL檔案
把 英文 日文 中文 專有名詞 都打進去
你在進行所有翻譯時,務必優先使用我提供的專有名詞對照表。
如果原文出現對照表中的詞彙,必須一律使用對照表中的翻譯,不能自行變動。
如果遇到對照表沒有的名詞,請保持不翻譯或以直譯方式呈現,直到我補充對照表。
不過我可以用gpt上傳專有名詞然後讓mtool跟著翻嗎?
我提到的方式只能把文本丟進去給GPT優化,幫不上忙
直接用deepseek翻譯的品質還是不夠滿意
所以都還是導出文件自己用sakura去翻,至少還能自己改
很多時候改翻譯比玩遊戲時間長又是另一回事了,當編輯真好玩在翻譯頁面這邊匯出
用文字編輯器打開長這樣,同一句前半是原文後半是翻譯後的文字
網路上有幾種不同的工具可以用來翻譯,像我現在是用Ainiee
翻譯模型用sakura系列的GalTransl,效果還行
GalTransl的huggingface
翻譯程式就看用什麼,Ainiee的話先設定好下面這兩個地方
可以看到他也有支援其他線上API,所以想花錢用API翻譯也可以
sakura預設路徑是http://127.0.0.1:8080,選好要用的翻譯方式然後把上面的icon拖到下面翻譯介面
再來去把導出的翻譯文件丟到隨便一個找得到的資料夾,在開始翻譯那邊選擇該資料夾後就好
像我最近翻的一個遊戲原本文件有兩萬行,用了叫Gemini幫生成的python程式過濾掉原文中沒有日文的純英文、純數字的句子後就精簡超級多
流程大概就上面這樣,是不是
很複雜又麻煩呢?其實這樣搞真的很花時間,都覺得自己有病不玩遊戲在那邊搞這個
這方式唯一好處就是精修比較方便吧
然後Ainiee可以用術語表統一名詞,所以先抓好人名可以省事一些
也沒有那麼多時間真的去做翻譯校正
我還是啃AI翻譯將就就好了w