ಠ_ಠ
久久滑一次lofter才知道

原來台灣和中國同人圈的「嬤」用法完全不同

差點混用要尷尬死
frog2237
圈外人想請問差異是什麼?
tea539
不一樣嗎
jay3554
噗主是說
台灣的是嬤是自稱嗎 阿嬤粉
中國那邊是很嬤 很受 的意思?
walrus21
中國那邊的嬤是指受腐唯,但我不知道台灣的是什麼意思
ಠ_ಠ
frog2237: tea539:
台灣是指想當角色阿嬤、把角色當乖孫養的感覺
中國(看字面意義的理解 可能有誤差)是把角色放右位 想O該角色
ಠ_ಠ
中國好像用「公嬤」來分左右位
ಠ_ಠ
台灣阿嬤用法 中國好像叫 媽粉?嗎?
rabbit3830
我一直以為中國的嬤是親親的意思...
(以為是mua) 我整個大誤會
pomelo6521
嬤是指吃那個角色右位
公就是反過來
ಠ_ಠ
pomelo6521: 酷 我4-5年前看中國同人文好像還沒公罵這用法
salad6719
聽到公嬤瞬間有種莊嚴感
cobra8034
好像是說像個嬤嬤一樣一直關心推角跟攻上床了沒
ಠ_ಠ
salad6719: 救命笑死 家屬答禮
ಠ_ಠ
cobra8034: 變態惡婆婆 怕
snake2238
應該不是婆婆,是古代宮廷的嬤嬤很關心自家小主被皇上臨幸
walrus21
snake2238: 是類似這個意思,公公就是太監在守護皇上的屁股這樣
ಠ_ಠ
snake2238: walrus21: 原來是這樣
載入新的回覆