阿雷
【動畫/25秋】【不擅吸血的吸血鬼】
不擅吸血的吸血鬼 [6] 線上看
https://images.plurk.com/4JsQfXWGIakbs8x78pqEj9.png
ルナちゃん翻譯不是「小月菜」而是「月菜菜」讓我看得很舒服。

日本作品常常出現親密、交情好的人會稱對方「○○ちゃん」,以前看過「○○醬」這種直接用發音來翻譯的方式,後來不知道從什麼時候開始,似乎「小○○」變成一種默契。

還有另外一種是「○○っち」,常見的翻譯是「○○親」,我也不太喜歡,如果只有一、兩個角色就算了,當一部作品裡有許多角色,但是全部千篇一律的「小○○」、「○○親」我就覺得不行,都說中文博大精深,怎麼連這點功夫都不肯下。

拿緋染天空的 31A 隊員當例子:逢川惠→惠惠;國見玉→小玉;朝倉可憐→可可憐;東城司→司仔。
阿雷
而且臺灣人從小開始,幾乎沒有誰是沒被身邊的同儕取過綽號,這明明是可以活用的經驗,卻只是一味的「小○○」、「○○親」,對我來說就是一種便宜行事的偷懶行為。

反正大家都看得懂,也沒多少人在意,審核也能過關,結果就變成「只要這樣就好」。
載入新的回覆