noneedtoargue
中國國防部新聞發言人蔣斌在11/14例行記者會上說:
「日方若不深刻汲取歷史教訓,膽敢鋌而走險,甚至武力介入台海局勢,必將在中國人民解放軍的銅墻鐵壁面前碰得頭破血流,付出慘痛代價。」

🤦這段狠話譯成日文貼在解放軍軍媒的推特上時卻出了錯:

https://images.plurk.com/7FCemfzyaJ4sxQQI7ohzkN.jpg https://images.plurk.com/6IHsMhkKbujtnJXSKRjdxH.png

把「頭破血流」譯成「粉骨砕身」,但日文的粉骨砕身是指「以全部的力量、全心全意去努力」,最早出自唐代禪宗典籍《禪林類纂》中的「粉骨碎身未足酬」——即使將骨頭碾成粉、身體碎裂,也難以報答佛陀的恩德。它絕非是「被撕為碎片、徹底敗北」的意思。

----
China Military Bugle (@ChinaMilBugle) on X
@.tw.
Shattered to pieces means working hard.
noneedtoargue
@.tw. : 傳統日本文化受佛教影響很深,全身心的投入也許不限於指工作
@.tw.
wholeheartedly
noneedtoargue
@.tw. : exactly
載入新的回覆