紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 10:01 AM
(妙麗舉手)中文有什麼是一看就覺得「易於被翻譯」的寫法嗎?
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 10:04 AM
最近在看遊戲文本,監修的日本人就有提到對方(也是日本人)用的文字感覺是易於被翻譯的,所以多少失去了日文獨有的魅力。
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 10:07 AM
不才雖然多少看得懂日文,但是那種細緻的程度真的只有他們母語人才能理解的地方啊....
對方在講的時候的我:
....哇....好嚴苛啊....
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 10:08 AM
設身處地一下,我竟沒辦法馬上體會出來
好想知道中文有沒有這種用法
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 10:09 AM
Thu, Nov 6, 2025 10:10 AM
啊不過如果要論目前遇到什麼語言的腳本最難翻譯,我一定首推簡體中文原文的腳本。
沒錯!限定簡體中文。
譯者做讀解的大魔王題目
很多時候都要先中譯中之後再協助翻成其他語言...
滑翔貓🦉洛雅
@Loya_Easuke
Thu, Nov 6, 2025 11:01 AM
以前被日本合作方抗議過文本的成語沒有備註解釋,他們看不懂
(所以後來補了一批白話文說明)
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:03 AM
滑翔貓🦉洛雅
: 不過那應該是日本人看不懂成語
還是明明也是中文母語人但看不懂中文?
滑翔貓🦉洛雅
@Loya_Easuke
Thu, Nov 6, 2025 11:10 AM
那個時候中間的一次翻譯到底是給翻譯社還是直接給日本人直接處理我不太清楚,因為就我所知他們那邊照理說有懂中文的人……但我的意思是不容易翻譯的文字可能有類似成語這種,沒辦法直翻又想保留深度就可能要多花時間去處理
然後就可能有人會抗議很難翻,最後要省事就是不文言不成語,還要去意識到平常慣用詞彙有哪幾個可能不是常見用字……(ry
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:10 AM
滑翔貓🦉洛雅
: 那我覺得只是對方中文不好
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:12 AM
簡中文本其實也沒很文言或者深難成語,但內容真的很難看懂
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
@durarara4213
Thu, Nov 6, 2025 11:16 AM
簡中現在造了一堆需要去意會的詞我看得懂字但組合在一起後我已經無法看懂了
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:16 AM
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
: 就是那個
你懂
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
@durarara4213
Thu, Nov 6, 2025 11:20 AM
噗首問題我在想好比以前吾命那種超級口語直白的輕小說?記得當年也是有翻譯賣到泰國的?
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:21 AM
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
: 不妙因為我沒有看吾命所以沒辦法體會⋯⋯
不過如果說到直白,大概可以想像
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
@durarara4213
Thu, Nov 6, 2025 11:52 AM
紅茶®️夾縫求生
: 就幾乎修辭沒有任何複雜的敘述性長句,文法也都是很基本直述句
紅茶®️夾縫求生
@hiraearlgrey
Thu, Nov 6, 2025 11:56 AM
藍泠🦍🦇讓ㄒㄆGO
: 啊,那我知道了,那就是幾乎不太挑翻譯者的那種,誰來都可以的程度(???
載入新的回覆
對方在講的時候的我:
好想知道中文有沒有這種用法
沒錯!限定簡體中文。
譯者做讀解的大魔王題目
簡中文本其實也沒很文言或者深難成語,但內容真的很難看懂