alyxandra
TaylorSwift TheLifeofaShowgirl BazLuhrmann

工作終於交出去,來寫一下今天早上讀到的有趣東西。

Taylor Swift 這次在專輯中隨附了幾首短詩,其中一首有這幾句:

He is a magnet and a trampoline
The tiny bubbles in champagne
Haphazard but precise, he crash-landed next to you
Reckless, but never with your heart

有個迷妹說,她覺得 Reckless 那句是在引用 Baz Luhrmann 的歌詞。
alyxandra
這句話馬上抓住我的目光,這是什麼意思?名導 Baz Luhrmann 的歌詞?立馬丟到 google 裡搜尋,結果找到超有趣的軼事。
alyxandra
前普立茲獎得主,同時也是芝加哥論壇報專欄作家 Mary Schmich 在 1996 年 6 月1 日發表了一篇專欄文章,標題是 Advice, like youth, probably just wasted on the young (忠告就如同青春一樣,可能只是浪費在年輕人身上),原文連結在此:
alyxandra
她說,如果有人邀請她去畢業典禮上對畢業生致詞的話,這些就是她想說的話。整篇內容充滿智慧與詼諧,在當年還沒有社群媒體的時代,這篇散文成為病毒電子郵件,被人們一再轉寄。
alyxandra
轉寄到大家都誤以為這篇散文是作家 Kurt Vonnegut 在麻省理工學院畢業典禮上的致詞,連 Baz Luhrmann 都誤會了。
alyxandra
那時 Baz Luhrmann 正在製作一張專輯,其中收錄了許多出現在他電影中的名曲。他把這篇散文全文當成歌詞,以在《羅密歐與茱麗葉》中出現過的歌曲 Everybody's Free (To Feel Good) 的合唱版編曲作為音樂,然後請人以朗讀方式念出歌詞。
alyxandra
因為在散文裡作者不停地提醒大家要擦防曬霜,所以 Wear Sunscreen 反倒成為這篇散文較為人知的名稱,因此 Baz Luhrmann 才會把歌曲命名為 Everybody's Free (To Wear sunscreen)
alyxandra
而迷妹所謂的引用歌詞,指的是散文中的這兩句:
alyxandra
Don't be reckless with other people's hearts, don't put up with people who are reckless with yours.
alyxandra
這篇散文真的超讚,每個人都該讀一下。我搜尋了繁體中文網頁,找到了兩篇翻譯,供大家自行選用。
載入新的回覆