歐派師K挨啊↗
@oppaikir
Mon, Oct 6, 2025 1:21 PM
Mon, Oct 6, 2025 1:30 PM
5
[活俠傳] 又找到翻錯之處
活俠傳-二創四格 2
活俠傳日本語制作会 (@Mortal_jp) on X
最後一格
原中文台詞"每次都來不及洗澡太可恨"
含意是
"每次都臨時被叫去, 所以來不及先洗澡"
(臨時被叫太突然->沒辦法事先洗好澡(作中跟師傅親熱的條件))
日文翻成這樣卻變成
"每次都臨時被叫去, 害我洗澡時間都沒了"
(臨時被叫占掉時間->結束後已沒時間洗澡)
還是那句話, 這如果不是丟機翻, 就是找得翻譯小幫手其日文程度不夠
歐派師K挨啊↗
@oppaikir
Mon, Oct 6, 2025 1:40 PM
順帶一提第三格"樹屋"
目前現代日本語沒有對應的漢字or日式名詞
只有外來語ツリーハウス(TreeHouse)
雖然翻"木の上の小屋"意義上是對的, 也比用外來語好
但語意上其實這樣翻頗多餘
這裡直接翻"部屋"(房間)其實就可以了,
因為還沒玩過遊戲內容的日本人而言對師傅住哪毫無概念
不必硬要去解說名詞, 反而怪
載入新的回覆
最後一格
原中文台詞"每次都來不及洗澡太可恨"
含意是"每次都臨時被叫去, 所以來不及先洗澡"
(臨時被叫太突然->沒辦法事先洗好澡(作中跟師傅親熱的條件))
日文翻成這樣卻變成
"每次都臨時被叫去, 害我洗澡時間都沒了"
(臨時被叫占掉時間->結束後已沒時間洗澡)
還是那句話, 這如果不是丟機翻, 就是找得翻譯小幫手其日文程度不夠
目前現代日本語沒有對應的漢字or日式名詞
只有外來語ツリーハウス(TreeHouse)
雖然翻"木の上の小屋"意義上是對的, 也比用外來語好
但語意上其實這樣翻頗多餘
這裡直接翻"部屋"(房間)其實就可以了,
因為還沒玩過遊戲內容的日本人而言對師傅住哪毫無概念
不必硬要去解說名詞, 反而怪