Abby@秘境駅存続協議会
Bravely Default: Flying Fairy Original Soundtrack | ...

好聽, 想起第一次聽它們還是在3DS 的外放上
Abby@秘境駅存続協議会
(曲目描寫是大劇透)
Abby@秘境駅存続協議会
Bravely Default Part #122 - Those who Blindly Defaul...

這篇寫得好感人, 尤其是文章的標題

Those who Blindly Default

將故事升華了
這故事一定都是處於不譯的取向(勇氣默示錄)
日文也是(英文的片假名)
如果要意譯, 中文要怎麼把bravely default 這個標題翻譯呢...

中國文化裡的的勇敢的相對是懦弱或者膽小, 然而這裡給出一個更好的詞: Blindly (盲目)

Default 這個詞幾乎沒法翻譯了, 在這故事中default 可以累積勇氣, 那一定不是源自古法語defaute, 只能是拉丁語的de-fallo
Abby@秘境駅存続協議会
defallo 配合起bravely 就簡單了, 勇敢地離開欺騙、掩飾、不被察覺的事。

但這樣就失去了bravely default 的隱藏性了

雖然說Flying Fairy 本身也沒法翻譯

除非叫 "飛翔妖精" 變為"翔精"(中國網絡文化中翔可以解屎)
他是屎中之精, 一個說謊的爛人

但Bravely Default 呢?
Abby@秘境駅存続協議会
Bravely 這個副詞明確地指示Default 是一個動詞, 所以中文寫勇氣(然後默示錄進一步確定默示錄是名詞詞性) 是必然錯誤的

勇敢和果敢不適合用在標題

我們回想故事除了結局之外最重要的一幕: 玩家親手反抗Airy, 而且是不顧情面地在已經被幫助過無數次的恩情下, 突然的反抗。在這之前, 除了一點點內心的猜疑外, 其實沒有任何證據。

對我來說這是《Bravely Default》最震撼的時刻, 比起最後破牆還要讓人按耐不住

決裂可能是中文中比較接近的寫法, 可是這不但不十分準確, 甚至決裂對於default 的可解釋性也有點低

到底有沒有像default 一樣, 本來的英語含義很模糊, 但在這一刻又可以解釋的。我幾乎想不出來。

「背離」:離開、偏離;是很中性沒錯,但要配合bravely 呢?
Abby@秘境駅存続協議会
只好把Default 這個詞直接去掉了
背離這個字不就很像bravely 的音譯了?把它再說一次:勇敢背離

就把default 這個本意也隱藏了

背離的多義也可以讓人想起背離家鄉冒險的情況,進一步隱藏。
只差用詞沒英語原文的常見而已

「表面上是個普通的冒險主題,實際上在那一刻意義爆發」的效果也在
Abby@秘境駅存続協議会
跑題了

我只是想說 Those who Blindly Default 真的很感人
甚至讓我想用英文再看一次故事
Abby@秘境駅存続協議会
載入新的回覆