Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 9:45 AM
Bravely Default: Flying Fairy Original Soundtrack | ...
好聽, 想起第一次聽它們還是在3DS 的外放上
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 9:55 AM
(曲目描寫是大劇透)
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:17 AM
Mon, Oct 6, 2025 10:21 AM
Bravely Default Part #122 - Those who Blindly Defaul...
這篇寫得好感人, 尤其是文章的標題
Those who Blindly Default
將故事升華了
這故事一定都是處於不譯的取向(勇氣默示錄)
日文也是(英文的片假名)
如果要意譯, 中文要怎麼把bravely default 這個標題翻譯呢...
中國文化裡的的勇敢的相對是懦弱或者膽小, 然而這裡給出一個更好的詞: Blindly (盲目)
Default 這個詞幾乎沒法翻譯了, 在這故事中default 可以累積勇氣, 那一定不是源自古法語defaute, 只能是拉丁語的de-fallo
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:20 AM
Mon, Oct 6, 2025 10:49 AM
defallo 配合起bravely 就簡單了, 勇敢地離開欺騙、掩飾、不被察覺的事。
但這樣就失去了bravely default 的隱藏性了
雖然說Flying Fairy 本身也沒法翻譯
除非叫 "飛翔妖精" 變為"翔精"(中國網絡文化中翔可以解屎)
他是屎中之精, 一個說謊的爛人
但Bravely Default 呢?
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:38 AM
Bravely 這個副詞明確地指示Default 是一個動詞, 所以中文寫勇氣(然後默示錄進一步確定默示錄是名詞詞性) 是必然錯誤的
勇敢和果敢不適合用在標題
我們回想故事除了結局之外最重要的一幕: 玩家親手反抗Airy, 而且是不顧情面地在已經被幫助過無數次的恩情下, 突然的反抗。在這之前, 除了一點點內心的猜疑外, 其實沒有任何證據。
對我來說這是《Bravely Default》最震撼的時刻, 比起最後破牆還要讓人按耐不住
決裂可能是中文中比較接近的寫法, 可是這不但不十分準確, 甚至決裂對於default 的可解釋性也有點低
到底有沒有像default 一樣, 本來的英語含義很模糊, 但在這一刻又可以解釋的。我幾乎想不出來。
「背離」:離開、偏離;是很中性沒錯,但要配合bravely 呢?
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:43 AM
Mon, Oct 6, 2025 10:45 AM
只好把Default 這個詞直接去掉了
背離這個字不就很像bravely 的音譯了?把它再說一次:勇敢背離
就把default 這個本意也隱藏了
背離的多義也可以讓人想起背離家鄉冒險的情況,進一步隱藏。
只差用詞沒英語原文的常見而已
「表面上是個普通的冒險主題,實際上在那一刻意義爆發」的效果也在
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:44 AM
跑題了
我只是想說 Those who Blindly Default 真的很感人
甚至讓我想用英文再看一次故事
Abby@秘境駅存続協議会
@abbychau
Mon, Oct 6, 2025 10:44 AM
完
載入新的回覆
好聽, 想起第一次聽它們還是在3DS 的外放上
這篇寫得好感人, 尤其是文章的標題
Those who Blindly Default
將故事升華了
這故事一定都是處於不譯的取向(勇氣默示錄)
日文也是(英文的片假名)
如果要意譯, 中文要怎麼把bravely default 這個標題翻譯呢...
中國文化裡的的勇敢的相對是懦弱或者膽小, 然而這裡給出一個更好的詞: Blindly (盲目)
Default 這個詞幾乎沒法翻譯了, 在這故事中default 可以累積勇氣, 那一定不是源自古法語defaute, 只能是拉丁語的de-fallo
但這樣就失去了bravely default 的隱藏性了
雖然說Flying Fairy 本身也沒法翻譯
除非叫 "飛翔妖精" 變為"翔精"(中國網絡文化中翔可以解屎)
他是屎中之精, 一個說謊的爛人
但Bravely Default 呢?
勇敢和果敢不適合用在標題
我們回想故事除了結局之外最重要的一幕: 玩家親手反抗Airy, 而且是不顧情面地在已經被幫助過無數次的恩情下, 突然的反抗。在這之前, 除了一點點內心的猜疑外, 其實沒有任何證據。
對我來說這是《Bravely Default》最震撼的時刻, 比起最後破牆還要讓人按耐不住
決裂可能是中文中比較接近的寫法, 可是這不但不十分準確, 甚至決裂對於default 的可解釋性也有點低
到底有沒有像default 一樣, 本來的英語含義很模糊, 但在這一刻又可以解釋的。我幾乎想不出來。
「背離」:離開、偏離;是很中性沒錯,但要配合bravely 呢?
背離這個字不就很像bravely 的音譯了?把它再說一次:勇敢背離
就把default 這個本意也隱藏了
背離的多義也可以讓人想起背離家鄉冒險的情況,進一步隱藏。
只差用詞沒英語原文的常見而已
「表面上是個普通的冒險主題,實際上在那一刻意義爆發」的效果也在
我只是想說 Those who Blindly Default 真的很感人
甚至讓我想用英文再看一次故事