久里
睡前查了一下喜歡華文作家的名字竟然出了新的長篇小說(手舞足蹈
久里
我讀書太挑食其實我覺得翻譯文學不太好看,應該說,很吃譯者的中文能力/文筆
而且中文的語感和任何語言的語感不同,日文有日文的語感、短句多、獨白多
英文的語感是第三人稱/上帝視角敘事
久里
久里
但好看的華文作品又很難找,書店賣的多是散文集,好像小說有個巨大的斷層⋯⋯散文作家寫的也就是那些題材(
久里
我也稍微看過吳明益的小說但我看不懂,也有可能不合胃口⋯⋯
深夏🌻聽我說小麻糬
妳喜歡哪一本
久里
深夏🌻聽我說小麻糬 : 包冠涵的《敲昏鯨魚》
久里
Facebook
筆記一下
深夏🌻聽我說小麻糬
感謝分享,沒有看過這個趕快存起來!
久里
敲昏鯨魚(增訂新版) | 九歌文學誌
他的文筆真的很有趣這邊有一小段可以看
久里
有時候覺得他的比喻很跳痛但又充滿想像力,沒有正常的作家會這樣寫,但又不能說毫無道理?
久里
然後文章又帶點哲學含義真的很有意思⋯⋯
久里
「如果說是一般朋友或許我不會那麼在意鱷魚,誰都會遺忘,不是嗎?包括愛,也包括跟核彈一樣猛烈的恨。可是我不論怎樣就是忘不了鱷魚,就跟用橡皮擦擦不掉胎記一樣。」
久里
敲昏鯨魚是2013年就出版的小說欸⋯⋯10年前就有這種文學可以看嗎⋯⋯ 放到十年後就還是很好看
久里
我認為更貼切的說明應該是散文只能打到有共鳴的群體,但小說應該是人人都能看⋯⋯
久里
還有我真的沒有很愛第一人稱😂打開華文書幾乎都是第一人稱很萎
久里
一方面覺得要求譯者要有中文語感一方面又覺得啊那就是翻譯書
瑞比🍽
天,怎麼會在這裡看到敲昏鯨魚
還記得高中的時候只看了標題我就把它買下來,帶在身上搭捷運的時候挖出來看了好一段時間
我也喜歡這本 但B1過刊室就沒有很打到我,不知道為什麼
阿鈴🐰リン🐹
我也是不擅長看翻譯書 連HP都要啃很久
久里
瑞比🍽 : 對我也覺得過刊室還好😅敲昏鯨魚真的是在各個方面都很衝擊我的華文作品,並且我再也沒有在書店看過接近的小說
明明大部份的華文創作蓋住作者名字看起來差不多,但包冠涵的文句就是很讓人衝擊
久里
阿鈴🐰リン🐹 : 翻譯書看得太痛苦我反而覺得原文好讀一點 日文我也喜歡讀原文⋯⋯
久里
就⋯不是中文使用者的邏輯啊!我也知道譯者可能盡最大努力去翻譯了,但還是覺得好怪
載入新的回覆