喔~~耶
[FX] FX戰士久留美 台版3、4集上市
什麼,原來手指支撐線的原文是barrier嗎?翻譯成防護罩雖然沒錯但感覺都沒了
喔~~耶
雖然我沒有接觸過這些東西,那些台灣股市常用的術語我不怎麼懂,但是支撐線算是非常清楚直觀的詞,用在漫畫中的話好像真的把手指放上去就能扛住跌勢一樣,這個傳神的形容方式很能讓人感同身受
喔~~耶
可是如果原文就是barrier的話,儘管翻譯成防護罩也是沒辦法的事情,但就有種很死板且偏離當下情境的感覺,明明不能說他翻錯,卻又覺得這樣糟蹋一個名場面實在很浪費
喔~~耶
也許其實應該要考量日文有沒有類似的專業術語,假設日文也有類似支撐線的術語且不是用barrier來形容,那麼台灣在翻譯的時候就可以選擇避開使用這樣的術語,藉此來凸顯股市新手不夠專業的心態,這是我能想到的一個比較合理的善意解釋
喔~~耶
不過不論如何,手指支撐線依然是最能讓讀者產生共鳴的道地翻譯,這樣才能凸顯出一廂情願和技術分析的差別,傳達出那種讓人哭笑不得的荒謬感,台灣的翻譯不是太保守,就是完全沒接觸過類似領域和討論吧
載入新的回覆