原文:「The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.」 中文:「地獄中最黑暗之處,是留給那些在道德危機中保持中立的人。」 📖 → 不作抉擇、不挺身而出,象徵放棄行動與權利
原文:“The concessions of the weak are the concessions of fear, and they serve to invite aggression.” 中文:「弱者的退讓出於恐懼,而這種退讓只會招致更多侵略。」 📖 → 經典政治辭章,常被引用來批評姑息政策。
不知道怎麼表達心中的想法...
問了問AI給了一些回答....
原文:「Yielding to wrong is quick destruction.」
中文:「向錯誤屈服,毀滅隨之而至。」
📖 → 直指退讓於不義只會加速崩潰。
原文:「He who is gentle to the cruel will one day be cruel to the gentle.」
中文:「對殘暴者過分溫和的人,終有一日也會對溫和者殘暴。」
📖 → 警示縱容惡行,最終會反噬正直之人。
原文:「And fools who compromise with crimes, will see their honour sold for peace.」
中文:「與罪惡妥協的愚人,將見自己的榮譽為了和平而被出賣。」
📖 → 將「和平的退讓」等同於喪失尊嚴與權力。
原文:「The darkest places in hell are reserved for those who maintain their neutrality in times of moral crisis.」
中文:「地獄中最黑暗之處,是留給那些在道德危機中保持中立的人。」
📖 → 不作抉擇、不挺身而出,象徵放棄行動與權利
不就是我嘛...原文:“He that too much to mercy leans, may by mercy lose his crown.”
中文:「過度依賴仁慈的人,或許正因仁慈而失去王冠。」
📖 → 警示過度寬容會讓自身權力受損。
原文:“The concessions of the weak are the concessions of fear, and they serve to invite aggression.”
中文:「弱者的退讓出於恐懼,而這種退讓只會招致更多侵略。」
📖 → 經典政治辭章,常被引用來批評姑息政策。