文學象形寓意圖
翻譯太順會不小心踩進陷阱。
文學象形寓意圖
角色A對B說某某事根本不可能
翻譯:……根本是天方夜譚。
文學象形寓意圖
打完字停三秒。
文學象形寓意圖
江戶人有看過一千零一夜嗎?
文學象形寓意圖
與其查證當然是直接改掉了(抹汗
文學象形寓意圖
讓我回想起在《黑牢城》曾經順手翻出鴻門宴想想不太對又去問編輯這到底行不行XD 保險起見當然是改掉了。
笛里@開腦洞
好好笑好想知道江戶人到底有沒有看過
阿七🐾
碰到「噂にすれば」也不能不假思索召喚出曹操XDD
文學象形寓意圖
就算都是些通漢學的角色也還是得叫曹操下去!
文學象形寓意圖
真的查了一下XD
日本首次翻譯天方夜譚(一千零一夜)是1875年(明治8年)永峯秀樹由英文譯本翻譯成日文的《暴夜物語》。
所以晚期江戶人讀比較多書的有可能有看過。

而我手上這本書的背景時間剛好稍早於這個時間點所以對話的兩人肯定是沒看過。
就算看過也還是不能用就是了
文學象形寓意圖
剛才一個順手差點「畫上休止符」……

等等,我很肯定江戶人不會看五線譜。
載入新的回覆