鮮奶·Miruku.MXF
【算跟風嗎】台配告解
茲 (@tzutzutzu1225) on Threads
鮮奶·Miruku.MXF
我也曾經是「台配就是爛」的人
鮮奶·Miruku.MXF
小時候開始接觸動畫,《爆球連發!!彈珠超人》(小三)讓我印象很深,也影響我蠻深的
後來又接觸了《小魔女DoReMi》(小四),一路追了四季到升國中
鮮奶·Miruku.MXF
大概是看了很長時間,因為喜歡的關係,片尾也會特別注意,主角群聲優的名字我基本上都記住了
國中時期剛好是台灣網咖的戰國時代,在網咖打魔力寶貝時,無聊也會搜尋聲優的名字(剛好魔力是回合遊戲,不當隊長時就能耍廢,擺攤時也能打發時間),然後就開始看盜版的《魔法少年賈修》,在片尾看到蕾拉的聲優時更是超級開心,而且蕾拉還有角色歌
鮮奶·Miruku.MXF
來到《真珠美人魚》(國三),是我開始討厭台配的時候,歌曲翻唱真的神,我也很喜歡(後面再講),但是角色對話跟歌曲間切換的割裂感實在太重了,當時的我無法理解為何要由不同聲優聲演
鮮奶·Miruku.MXF
再來就是壓垮我對台配好感的時刻,《武器種族傳說》(高二),我耳朵差點爛掉!!!
鮮奶·Miruku.MXF
到了大一開始交女朋友,楓虹是個喜歡台配的人,讓我突然在想「當初我喜歡那些作品時,難道不是聽台配嗎?」這才回頭欣賞台配
(梳理一下後發現,其實討厭台配的時間不長耶)
鮮奶·Miruku.MXF
也就開始以進入台配職場為目標,然後就在錄音室待了七年
鮮奶·Miruku.MXF
回頭講講歌曲翻唱吧,這個是我一直不反感的台配,其中《數碼寶貝大冒險》(小五)的片頭我印象特別深,大學時期也開始嘗試創作歌曲翻唱
然後在晶讚時,剛好有機會能幫《超能小萌怪》的歌曲翻譯寫詞,雖然成果沒有很滿意,但客戶要求我也沒辦法
鮮奶·Miruku.MXF
那現在的我原音跟台配我會怎麼選呢?嗯,我會選原音,那是文化的起點,也才會有成長與發展。像不久前參加『おジャ魔女どれみ サマーパーティー♫2025』,朗讀劇可能有台配嗎,機率趨近於零吧
鮮奶·Miruku.MXF
英語的作品我幾乎九成聽得懂了,日文還在慢慢學,小魔女DoReMi朗讀劇的用詞還算簡單,我蠻意外自己能聽懂約五到六成
鮮奶·Miruku.MXF
現在台配對我來說,就是欣賞另一種表演
鮮奶·Miruku.MXF
喔對,我對大谷育江小姐的聲音辨識還蠻有信心的 XD
在處理跟播作品《多羅羅》時,第14集妖怪小僧的聲音一出來,就一直惦記著在片尾準備對答案
載入新的回覆