ಠ_ಠ
請問大家認為日本警察小說和醫療小說出現「前輩」時應該如何翻譯?
ಠ_ಠ
選項漏打了「學姐」
sheep6786
既然都翻譯了,當然要翻成平常會說的話
lemon4391
前輩很像翻譯偷懶
不懂日文的人看了會覺得很怪
sushi6577
看什麼書?
而且前輩不就是資歷比自己高的人,其實意思應該差不多?
whisky5543
但如果作品出現那種性別不詳,想賣關子的
在指他的時候要稱學長還是學姐?
sushi6577
不過如果是在校園,前輩不翻成學長姐就感覺有點奇怪,但職場的話感覺就還好
yogurt6528
先掰
dog201
實際問過醫療背景跟警察背景的人,他們都是稱呼學長、學姊,前輩不是稱呼,只是名詞
ಠ_ಠ
確實有些敘述性詭計可能會賣關子呢,不過現在想問的是性別明確的情況
pita6173
畢竟是日本作品,這種詞不特地做本土化覺得還好,而且醫療&警察環境用前輩感覺還行
ಠ_ಠ
校園的話我絕對會翻學長姊,職場的話可能會是情況翻成老鳥
ಠ_ಠ
對,看台灣醫療劇和警察作品,以及現實情況都是稱學長姐
sheep6786
不是 就算環境是職場「前輩」也很奇怪吧
中文哪有人這樣說?
lemon4391
在現實中沒遇過人這樣講
salmon4219
仙貝 ( 表示肚子餓)
ಠ_ಠ
我忘記烏龍派出所裡面,其他人是怎麼稱呼阿兩的?
pitaya8409
敘述中用前輩還可以,但在台灣沒有人會用前輩稱呼別人吧?
oreo7713
前輩不是本來就可以這樣用嗎?
sheep6786
同pitaya8409
敘述時用「前輩」可以
對話時用很奇怪
ಠ_ಠ
其實,前輩若直接用來叫人,例如想像中川直接叫兩津「前輩」,這樣是不是也很怪?
dog201
問題是問警察小說跟醫療小說的狀況,推理小說的描述性詭計當然就不能這麼硬,不然影響藏線索的效果會出問題。
whisky5543
ಠ_ಠ: 我記得中川是說前輩,本田說學長
ಠ_ಠ
在職場的話,台灣人好像都直接叫名字+哥(姐)
sheep6786
ಠ_ಠ: 不會耶
我在警政體系上班,有時候也是稱呼學長姐
ಠ_ಠ
whisky5543: 還有這樣的差異啊!謝謝分享
ಠ_ಠ
sheep6786: 啊,抱歉前面沒說清楚,我的意思是,除了警察與醫護之外,一般上班族好像都直接叫名字+哥(姐)
pitaya8409
一般上班族應該是叫英文名字(aka藝名哈哈),沒有在管前後輩,除非是年紀差非常多的才會叫XX哥/姐,或者X先生/小姐
horse6250
我之前翻譯警偵劇實際確認過警界會叫學長姐就翻成學長姐,然後被非警界的觀眾抱怨😊
ಠ_ಠ
pitaya8409: 對,台灣比較不像日本那樣重視輩分
ಠ_ಠ
horse6250: 蛤?這也太冤枉,拍拍
raisin7240
中文本來就有在用「前輩」 EX.老前輩
校園或業界本來就有用學長姐稱呼習慣翻那樣也行,但翻前輩不是偷懶好嗎......
ಠ_ಠ
結果該說出乎我意料嗎?比較多人投票給「前輩」
https://images.plurk.com/2I125fFbBR7JObnGpFhjR.png
sheep6786
raisin7240:
噗主應該要問的是平常對話的稱呼吧?

例如:「你和xx前輩見過面嗎?」和「你和xx學長見過面嗎?」的差異
ಠ_ಠ
sheep6786: 是的,就是這樣喵
lord855
無聊查了「前輩」一詞,中國在漢代就有這樣的稱呼了,不過大家的習慣多是日本文化帶來的吧?台灣現實不就是喊學長學姐或哥姐嗎?但台灣本來就被日本文化侵入的差不多了,可能也沒關係?看得懂就好
ಠ_ಠ
中文裡的確有前輩一詞,只是用法與日本不同,在翻譯時這是個難題,因為怎麼翻都會有另外一方不滿意QQ
ಠ_ಠ
謝謝大家給了這麼多意見(p-rock)
soda6318
在學校說學長;在業界說前輩。
sushi6577
或者看書本類型?故事類等背景在日本的應該沒問題(就像上面提到的烏龍派出所)但如果是工具或商業書那類的,可能就照台灣那個業界常講的說法?
spider4281
雖然是在學校打工,但對每個辦公室的行政人員都一律叫學長學姐,就算他大我幾十歲
ferret5345
警察跟醫療題材的話翻學長姐沒問題,其他的要看前後文
gnu8450
我看書的時候沒覺得寫前輩有甚麼問題,不過的確是在現實中沒聽過用前輩的,都是叫學長姐
但這種感覺會不會比較像有些用詞,在書本中閱讀起來很順,但現實中不會講,聽到也覺得很少見而已?
alien3688
ಠ_ಠ: 看輩份
差不多是學長姐 差很多是前輩
giant1372
只討論警察小說的話,日本前輩、台灣學長姊。
校園小說無論日本還台灣都學長姊。
peach7055
知道前輩是什麼意思,但就跟違和感一樣,對我來說就是日文漢字,我不會在職場中叫人前輩(他是我的前輩≠會叫人OO前輩),看書時看到這種日本漢字用法會很出戲
peach7055
應該說看到有書翻作OO前輩我會懷疑看到盜版書
peach7055
當然實際情況也許需要視作品內容而彈性調整,但若非敘述性詭計或特殊原因,還是傾向翻譯成學長、學姊之類的
pita6173
野獸前輩
snake9717
可是如果是日文小說,背景設定在日本,大家都是日本人,翻譯成學長學姊我覺得有點詭異,有點解嗨~~
sheep6786
snake9717:
正因為是翻譯小說,才要把翻成中文會用的語言
難不成以後歐美小說都會出現「Mr.xx,你覺得如何?」這樣嗎?
giant1372
題外話,突然想到某知名譯者把路邊供奉的地藏翻成土地公、神社的神主翻成廟祝。
sheep6786
對我來說,如果對話出現「xx前輩」就好像是在說「這個東西無料喔!」
是一樣的感覺
snake9717
照你的類比,如果先輩直接翻成先輩,那就是Mr.直接翻譯成Mr.,但是先輩這裡不就換成中文的前輩了,中文裡有在用前輩這個詞吧?
snake9717
我覺得跟無料直接翻成無料是不同的事情
peach7055
snake9717: 中文的前輩是名詞,而非對人的稱謂
<前輩> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2021
snake9717
peach7055: 感謝你的說明~~
peach7055
snake9717: 不會~前輩這個詞比較巧妙,剛好日文中也有長得像的漢字,但日文的用法跟中文的用法不同。只是長得像,ACG文化圈子又習慣日本文化中前輩這個詞了,很容易會混淆
snake9717
如果是基於這個考量的話,我覺得的確或許需要找別的稱謂替代~~~
但我不知道耶,我覺得稱謂改成學長學姊,好像就有點語言透過翻譯改變了背景,就是主角好像變成台灣人了(?? 好難說明這個感覺~~
pita6173
像是小時候看小叮噹時裡面的人叫做阿福宜靜王聰明的感覺嗎
snake9717
wow!!! 好像是這樣 你怎麼這麼精準哈哈哈哈哈
lemon4391
對不懂日文的人來說會覺得很怪吧?
現實生活就很少人這樣講
pita6173
因為我從看到這噗就有這種感覺,覺得本土化到這種程度就會有點像是硬要變成臺灣作品的突兀感
snake9717
而且我剛剛也在想,就是也許警察跟醫療都是用學長姐比較多,但是先輩在日文裡被廣泛使用於各種行業,在非警察跟醫療背景的小說,先輩通常應該怎麼翻譯會比較好呢~? (我自己職場上不是用學長學姊稱呼的~~)
snake9717
pita6173: 我想跟你隔空擊掌哈哈!!!
alpaca4339
如果不在學校就會講前輩啊,怎麼不會講

「李 前 輩 於 ⺠ 國 前 ⼀ 年 五 ⽉ ⼀ ⽇ 出 ⽣ 於 台 北 縣
雙 溪 鄉 的 牡 丹」
https://www.1-kuan-tao.org.tw/...

「本書完整描述在政治壓迫的年代裡,劉前輩不畏艱難勇於對抗獨裁的歷史詩篇,以及與夫人相互扶持的動人故事。」
誠品線上 - 閱讀與生活的無盡想像

警察或醫生會講學長姊,應該是因為那個體系本來都大概是那幾個學校出來的吧
又不是直接沿用漢字叫先輩,先輩比較怪感覺人已仙逝
pita6173
snake9717: (欸
是說噗首投票已經反超了
alpaca4339
順便幫補個學長的釋義
<學長> 辭典檢視 - 教育部《國語辭典簡編本》2021
「對高年級同學的尊稱」,不是同學不會用學長
snake9717
而且假設台灣職場上叫哥姐真的是常態,大家真的可以接受中川哥鈴木姐之類的翻譯嗎......?😂😂
bun6960
snake9717: 我認真念了幾次後發現好像也不是不行
snail1617
背景在日本還是喜歡前輩的稱呼,比較不出戲 有沈浸感
deer6648
曾經在類軍警公務體系待過,那時候帶我的大哥說在機構裡遇到人叫學長姊會比較禮貌,而且關係馬上拉近許多
snake9717
我覺得跟譯作想要呈現的質地可能也有關係,如果目的是讓完全不懂原文語言的人也能迅速用自己的語言的語境理解,那麼或許需要比較大的在地化;但如果想要呈現的是某個在日本的故事、某個異國的語境與文化,那適時保留某些用語或許也可以考慮。如果體裁是小說,作為讀者,我更希望讀到的是無限趨近於我讀原文可以獲得的東西,是某一種異化感而不是在地化,因為故事的質地確實是故事的一部分,而語言會影響質地。這個故事就是不在中文語境發生,中文只是讀這個故事時用的一個工具。如果要看中譯本,我還是喜歡看稍微被日文浸潤的中文,可能就是喜歡那個日文翻譯腔(?(當然基本的中文語法詞彙還是需要轉換/調整)😂
或許這也跟個人習慣/興趣/審美有關(?如果有專業譯者願意分享在翻譯時與這個主題相關的心得就太感謝了~~
toro5866
看翻譯小說最不喜歡學長姐翻前輩的🥹
tako1747
人稱是學長姐
代稱是前輩

可以去問那邊那個OO學姊
OO學姊好

但是之前做這個的前輩們是這樣做的
去問你那份工作的前輩,應該都可以,比如OO學姊

大概這樣的差別
peach7055
alpaca4339: 呃 你發的那個李長發前輩的新聞跟劉前輩的書,那個應該不是你想講的前輩,是新聞在報導去世的知名或某領域的資深人士時會用「前輩」一詞敬稱......
peach7055
alpaca4339: 另外學長的釋義這個我想講一下,學術界有一些相關的研究了,結論是不論學長姐或阿姨大姊之類的的稱呼,在中文中被沿用到其他領域是很常見的事
alpaca4339
peach7055: 你貼的論文好像沒有提到學長姊耶,主要是以親屬(xx兄、xx姊、師母)稱謂來拉進距離的研究

另外我貼那兩個只是因為它是報導,如果自己去搜尋可以看到更多人在日常中使用X前輩的稱呼(常常聽某些致詞演講也會聽到),人不一定已經死了wwww
逝去的人會被尊稱前輩,但前輩不等於逝去的人,前輩是對所有輩分資歷更長的人的稱呼 XD
alpaca4339
啊,學姊應該可以算,但「學長」就不太適合這樣歸類了
cream9420
在司法機關不論男女都是統一叫學長

不過不排除是我這個處室比較特別啦
載入新的回覆