燕子♪空元気も元気のうち
看到朋友地震完貼這個
【進擊的巨人The Final Season Part2 OP】SiM「The Rumbling」中英歌...
好久沒看到這個了
看字幕覺得好陌生還忍不住去翻檔案
還真的是我翻的
我當年其實還滿會翻譯的嘛
搞笑的是全曲是英文啊...我是中日譯者吧www
燕子♪空元気も元気のうち
看到有網友黜臭說live to die another day翻「絕處逢生」翻錯了
字面上,對...只看字面我也不會這樣翻譯的,我知道這個句子比較悲觀、接近苟延殘喘的意思
不過我當初給的版本是「絕處必將逢生」
用意是艾倫的絕處換來同伴們的生...
是有思考才選擇超譯的...
燕子♪空元気も元気のうち
不過算了啦
都三年了
我也是現在才看見那則留言所以想到講講而已
不會去辯解什麼
畢竟觀眾也不會知道翻這首歌詞的譯者是中日譯者不是中英譯者...w
燕子♪空元気も元気のうち
順帶一提那句歌詞的日文翻譯可是「成し遂げなければならないことがあるんだ」
人家日文也是大超譯啦
Shade♪クラツキ
講到超譯日文最會了啦www
シミツ
我在2013年巨人S1的時候看過某個字幕組翻譯紅蓮的弓矢,寫的跟詩詞一樣,印象很深刻
載入新的回覆