哈特被視為美國「地方色彩」小說(Local Color Fiction)、「區域主義」(或說地域性文學)的重要代表之一。一般提到美國文學的Local Color Fiction和Regionalism,首要推薦通常是馬克吐溫的西部作品。不過馬克吐溫和布雷特哈特的較大分別,前者以密西西比河流域、美國南方小鎮為背景;後者以淘金營、加州礦工社群為主,地區差異依然存在,更詳細的對照還有方言用法與人性描寫的部分。
湯普森法官和猶巴比爾著手進行計畫。他們引出莫林斯小姐的情人後,確認背後無人跟監,接著將新人們帶到糖松旅店(sugar pine hotel,可諧音譯成「斜坡旅店」,agoda上找得到類似地名),由湯普森法官證婚後離開。比爾負責清場保持新人隱私,再安排莫林斯小姐攜帶的昂貴行李(女用華服美裳)被運送至沙加緬度,收據屆時交由莫林斯小姐,以防遭到不當領取。
📖A Portrait of Jack Hamlin (篇名:〈傑克漢林的肖像〉) 有鑑於前一篇〈內華達山的莫林斯小姐〉有別稱,一查果真篇名原本是A Protégée of Jack Hamlin’s(傑克漢林的女門徒),猜測企鵝大概是想聚焦傑克漢林的摹寫(加上比較簡單),所以改篇名。 A Protegee of Jack Hamlin's, by Bret Harte
📖The Luck of Roaring Camp
(書名是《咆哮營的福星》,本書涵蓋三個故事)
三個短篇故事收錄於一本,由於文學性質,個人沒把握可以解釋精準,總之盡力。對美加西部淘金熱拓展背景有興趣,建議至少看過作者"Bret Harte"的當代描述。
通譯布雷特‧哈特。美國短篇故事作家及詩人,擅長描寫19世紀美西淘金熱時期礦工、賭徒、拓荒的場面。
哈特被視為美國「地方色彩」小說(Local Color Fiction)、「區域主義」(或說地域性文學)的重要代表之一。一般提到美國文學的Local Color Fiction和Regionalism,首要推薦通常是馬克吐溫的西部作品。不過馬克吐溫和布雷特哈特的較大分別,前者以密西西比河流域、美國南方小鎮為背景;後者以淘金營、加州礦工社群為主,地區差異依然存在,更詳細的對照還有方言用法與人性描寫的部分。
參考資訊:劍橋詞條
⭐原版請直閱:The Luck of Roaring Camp | East of the Web
留言反應有些挺好笑
故事中咆哮營裡唯一的女子Cherokee Sal生下Tommy Luck後去世,嬰孩留給只有男人們生存的礦營區照料。缺乏家庭與女性的礦工社會中,嬰兒成為一種「文明化力量」。礦工們為了帶給這象徵幸運的新生兒一個良好環境,開始會注意個人衛生、修整營地、用心生活,這裡似乎意味著嬰孩不僅帶來希望,同時也帶來責任感,於是促使礦工社區改變,儘管最終他們依然沒能逃過殘酷的命運。
不過哈特所構築的人性較為理想化,這同時是為何歷經現實境況摧殘後的讀者,不一定能同理他的故事。
因偶然讀到美術面討論「台灣『地方色彩』運用一詞來自於日治時代」的文章,於是嘗試釐清脈絡。文學和美術領域中均提到"Local Color"的概念,兩者雖演變到近代有部分涵義雷同,但實際上演進脈絡有很大差別。
└文學:19世紀後期美國內戰(1861–1865)結束後,1860–1880年間開始流行,指作品中呈現特定地區的語言、風俗、景觀等地域特色的寫作方式,是美國文學評論及創作中的地方色彩文學的主要形式之一。詳可參見語言藝術的文學詞彙表。
這詞彙在日治時代進入到台灣,於是變成今天我們認識的字義。
地方色彩 - 維基百科,自由的百科全書
用我個人語言辨識方式的話,舉例畫圖來解釋吧,前者是畫風,後者是畫圖理念。
local color 和 Regionalism 雖然都表示具備當地特色文化風格的作品,然而Regionalism會比local color所呈現的探討更加深度,通常與政治面、經濟面和文化認同脫離不了關係。local color相對輕鬆。
參考資訊:Regionalism and Local Color Bibliography
(篇名:〈內華達山的莫林斯小姐〉)
Sierra是鋸齒狀山脈,這裡Sierras指Sierra Nevada,內華達山。傳三次照片照不好,我看緣分就到這裡了
莫林斯小姐是富家千金,身為旅店大亨賀明斯的掌上明珠,為愛私奔、易名逃脫,並且擅自在馬車行進間,冒險向某位陌生人打暗號,發現此事的維安人員比爾,在他們途經休息站時,忿忿不平地質問莫林斯小姐。
雷蒙‧馬丁內茲是當地有名的匪徒。在場所有人沉默了,想著女孩心儀的對象居然是賊人手下,然而他們考慮先隱瞞這件事。
辛普森法官希望能成全莫林斯小姐,他和比爾商討著,馬丁內茲最近吸收了一名血氣方剛的年輕人,這名年輕男子在沙加緬度(別譯:薩克拉門托,現今加州首府)時失去財產,年輕人有時會誤入歧途,也許應該幫助他們重新生活。
事情按計畫發展非常順利,於是這對新婚夫妻在有許多人一同待在休息站,卻不知發生何事的情況下祕密結婚,並離開了此地前往沙加緬度。
快遞公司主管偶然聽到他們談話於是加入話題,這時大家才驚覺旅店大亨賀明斯根本膝下無子女──那位天真爛漫的莫林斯小姐並不存在。
而前不久馬丁內茲經營的公司出了嚴重問題,新法令生效,來路不明的黃金須提供來源證明,因此他們洗劫入公司的金礦無法轉銷,才變本加厲攔路洗劫更多貨車,其中包括昂貴的女性衣物。比爾心頭一緊,立刻追問是否認識馬丁內茲的公司成員。主管依序說出他知道的所有成員,卻唯獨缺漏查爾斯這名男子。
Miss Mullins of the Sierras這故事更知名的名稱是An Ingénue of the Sierras
Part I. - An Ingénue of the Sierras. - Bret Harte, B...
Ingénue是文學中,指天真爛漫的可愛少女。然而故事讀下來莫林斯小姐卻是果敢爭取、獨立自主的西部女子。哈特的作品中經常出現這種對比關係,莫林斯小姐既浪漫又實際,她在乎愛情也能將其付諸實現,她私奔是反傳統,尋正式管道結婚和託人運送行李卻合乎法規,象徵一種典型的開拓精神。
(篇名:〈傑克漢林的肖像〉)
有鑑於前一篇〈內華達山的莫林斯小姐〉有別稱,一查果真篇名原本是A Protégée of Jack Hamlin’s(傑克漢林的女門徒),猜測企鵝大概是想聚焦傑克漢林的摹寫(加上比較簡單),所以改篇名。
A Protegee of Jack Hamlin's, by Bret Harte
對語源很感興趣,一定會深度考察一下。
└Silver=銀子、銀礦
└-polis(希臘文 πόλις / polis)=城市、城鎮、都會
所以船名意思是銀之城。
└相關實例:Minneapolis,明尼蘇達州最大的都市,明尼阿波利斯。
Via,借FingerGuns的遊戲評測介紹,因為我當時只記得拍西裝(毆)。
銀之城停泊碼頭後不久,奈德果不其然立刻甩開女孩。已是見怪不怪的傑克漢林對此興趣缺缺,然而這位有著濃密棕髮、神情憔悴的少女下一個動作立刻博取到傑克的注目。
她站上甲板緩慢伸出腳,說時遲那時快,傑克立刻跳到女孩附近,反手拉回來。
「妳是個誠實的印第安人(Injin)嗎?」傑克問道。(「信得過妳嗎?」)
上述是男主角傑克漢林與女主角索菲妮絲巴相遇的起頭,爾後整篇內容是傑克漢林(一臉不耐煩大叔)為了收留這名無家可歸的少女,對外宣稱她是自己姪女,並將其安置在米克斯女士的機構學習,且擁有了可以長期依賴的姨媽。傑克和索菲在長期相處中緩緩生出情愫,但最終兩人分別的故事。
Injin是口語化的印第安人,多半可以從這詞彙的使用,聽出說話者是20年代初期、北美西部的英美語系出身,常出現於古早文學裡。現在不少人知道"Indian"印第安人是哥倫布找錯方向認錯大陸的鍋,到開拓時代則是泛指美洲所有當地原住民,北美稱作indian(英語),中南美多會用Indios(西葡)。
Native Americans / Indigenous peoples,法律文件中有時仍用 “American Indian”。前陣子跟友人分享我有段時間一直在看北美原民男模,體格珍香,關鍵字就是用上述 Native American+model。
這和愛斯基摩人須正名為因紐特人一樣,習慣改一下即可。
Protégée女門徒,配上原標題意思是傑克漢林所庇護的那位被保護者;
Portrait肖像畫,配上原標題意思是索菲在故事中以令人驚豔的繪畫能力所描繪的傑克漢林肖像(索菲畫好還一直不敢給傑克觀賞),被來訪的高貴都城女士相中(結果沒想到是索菲的親姊瑪麗安娜),想要認識畫家,後續引發的結局。
這樣portrait的命名法比較高明耶
補張賭徒們聚賭的插圖。
但傑克身分是個有各種黑歷史的槍手兼殺手,索菲你確定不是在畫傑克的懸賞單嗎
其中有這般說法:傑克在索菲疲弱的身心面前,反問她"Honest Injin?" 更偏向用當地俚語的感覺藉此緩和氣氛和表達關心,風格粗獷也透露舊時西部人的風格。
是說為何文章裡拼成injin,害我一直找錯