矢惠/Yanai
[日常/"牛油"]https://images.plurk.com/1D9mfs00TtBvvlOjrj2sCU.jpg
長常識
矢惠/Yanai
台灣叫作奶油就合理多了
老爸當場自爆時還說「難怪我就奇怪牛脂炸出來的油怎麼跟牛油不一樣」
矢惠/Yanai
順提在台灣叫酪梨的那個高耗水果實,在香港我們叫牛油果,就是因為質感像牛油(奶油)(造成混亂修正下)
天闇◎洛連特準游擊士
所以你知道是因為像「奶油」才叫牛油果,卻不知道牛油就是奶油......?
矢惠/Yanai
天闇◎洛連特準游擊士 : 不是,我只是想方便台灣讀者所以那兒寫奶油,但我腦裏想的一直是牛油 XD
wuliou
以前看香港的文章就一直很疑惑為什麼叫做牛油,明明是牛奶做的
🌸蘡蘺🍐大吉大利旺旺來
如果叫奶油,酪梨就會叫奶油果了吧?XD
Knuckles.Flac
我好奇 台灣的牛油 在那邊會叫什麼
矢惠/Yanai
對於台灣使用「奶油」一詞其實我一直以為是香港稱之為忌廉=台灣稱之為鮮奶油,的類似的東西,但我沒有把奶油跟butter連結在一起
🐈麻雀(占左)
矢惠/Yanai
wuliou : 要把當年的譯者(?)抓出來問了
矢惠/Yanai
Knuckles.Flac : 我…我剛試著查了一下 好像是叫牛脂/牛脂油
fhrop450215
牛油其實還是會被搞混的疑慮,畢竟台灣固有的用法也跟中港傳入的說法漸漸也開始混用,不過多數還是指牛的脂肪
肯德基蛋撻竟含「牛油」 一票人憂破戒…官方證實了
矢惠/Yanai
我也覺得這樣混淆會讓素食者困擾,就算香港一時忘了改口,或許至少成份表中要寫一下英文 (butter和tallow就不會弄混了吧)
矢惠/Yanai
不過(噗首這件事)也搞不好我是因為老爸不知道所以我才跟他一起不知道的!(牽拖)
無‌‌
這噗看著看著,覺得腦子要起火了
MAO
BUTTER因為不同的牌子和包裝,看起來有的偏黃有的偏白,我小時候一直以為比較黃的叫牛油=黃油、比較白的叫奶油
萬年發情的克圖格亞
牛油怎麼會是牛奶咧?
Knuckles.Flac
萬年發情的克圖格亞 :他要表達的應該是奶油是全牛奶製品,但重點是名詞跨國代表不同物品的混亂
矢惠/Yanai
https://images.plurk.com/1CKXG3AbHIfdyNqmvfkh7W.jpg 在IG問香港人的調查結果
矢惠/Yanai
MAO : 這聽起來也算合理耶XDDD(覺得奶=白白的)相反因為油是黃黃的覺得butter是油脂也不奇怪啊,算是成長過程中腦內自以為合邏輯而得來的誤解
DS
第三個選項是 現在知道了 的意思嗎XD? 兩種都可以拿來煎東西所以在對話中真的可能混亂w
矢惠/Yanai
DS : 對對!香港網民有時會故意用「鳥」代替「了」(粵語同音)像是虛構動物名XD
奶油煎出來的香味真的會有是肉類(?)的錯覺
載入新的回覆