BGs
中國用語在台灣的演化
https://images.plurk.com/5j3Cc558Q4gEqgZF7CJPoe.png

Youtube 以前的留言(2019年)
而現在幾乎大家都習慣說「泥沼」了
另一個類似的是「羈絆」也越來越多人改說「牽絆」(中國用語)
狼狗傑
筆劃越來越少 越來越少
張牙:趴著不想動
咦?其實以前我那年代這些都會有人說耶。
BGs
張牙:趴著不想動 : 古文都有,現代也有人會輪替使用,但某個時代的日常會有一個較多人說的
本來台灣可能是「泥淖」在語庫中出現率80%,「泥沼」、「泥潭」20%,後來被中國用語習慣取代後變成「泥沼」80%、「泥淖」20%(甚至未來可能沒聽過泥淖的人會更多)
BGs
有的可能是原本錯誤的,後來被宣導改正
例如以前烘焙被很多人唸成 ㄏㄨㄥ ㄆㄟˊ
後來新聞媒體開始宣導,現在唸 ㄏㄨㄥ ㄅㄟˋ 的人就開始變多

有些是方言唸法或外來語唸法、或教育部改來改去,怎麼唸才是正確的就會有爭議,例如牛仔褲、蚵仔煎、粉粿、親子丼
親子帶動唱
BGs
也有錯誤的反而變成正式寫法/唸法、廣告固定寫法
例如 ml 被唸成「莫」「mol」,安瓿被寫成安瓶
(瓿台灣唸ㄆㄡˇ,中國唸ㄅㄨˋ)
狼狗傑
https://images.plurk.com/f1a8j2nCK2FZjKyqcCxRJ.jpg 突然中世紀
機器腳踏車
其實只講沼的話,有可能是日文用一半的人,比方說「屆不到」就是直接挪用漢字。但我個人不鼓勵這種行為,因為日文就是日文,中文就是中文。
BGs
唱見(
張牙:趴著不想動
原來如此~~
載入新的回覆