蘇打粉
HBO在播哈利波特第一集
但是他的字幕翻譯完全不是我認知的版本
魁地奇>奎地奇
快浮>夸佛
搏格>巴傑
飛七>非區
弗雷>弗瑞
格蘭傑>葛倫格

但妙麗還是妙麗,沒有變赫敏
所以這到底是哪版的翻譯啊
掰噗~
蛤?
冥雪✡いつか満開、きっと。
在赫敏的版本裡,弗雷是弗雷德,快浮是鬼飛球、搏格是遊走球,所以電影翻譯確實不知道從哪來⋯⋯
蘇打粉
冥雪✡いつか満開、きっと。 : 我也是馬上查中國那邊的翻譯,確定不是用他們的版本
我後來有想可能是AI翻譯(?因為榮恩有時候會變成「朗」有時候又還是榮恩
咒語也全部都是音譯
錢包是盤子的形狀 ❀ 錠春
名字完全被改得面目全非耶....這樣好影響觀賞喔,還要再重新記一次名字
蘇打粉
載入新的回覆