K-Pop團體試圖打進英進英國市場時,運氣總時好時壞[1],即使是最頂尖的團體也難以真正進入英國市場[2]。歌曲榜單的排名、演唱會的售票狀況[3]、專輯的銷量都可能像英國的天氣一樣不確定。然而ATEEZ在英國總是做得超乎意料地好。這個由弘中、星化、潤浩、呂尚、傘、旼琦、友榮、鍾浩等成員組成的團體嘗試成為首個於一年內取得三次 UK Top 10 albums 的K-Pop團體。
[4] “...are equally as popular Stateside” 直譯是「[專輯]在美國也同樣有名」,為了閱讀上的方便衍生翻譯成「在美國也得到很好的迴響」 [5] 其實應該翻「滲透 (infiltrate)」全球榜單,但翻成「攻佔」感覺比較對味_(:3」z)_ [6] “...sounds like it could easily have come from ATEEZ’s discography.” 直譯是「聽起來很可能來自🪜的作品集/音樂集」,為求語句通順有稍微調整翻譯
[2] 直譯是「達成顯著的影響」 (achieve significant impact),可以理解成沒有辦法在英國市場引起很大的迴響,所以早上決定翻成「難以進入」但我現在覺得這樣翻好像比較好(ㄍㄢ
[3] “Concert attendance” 直譯是演唱會的出席率,不知道實際想表示的是不是售票情形?(票賣出≠位子會有人)(雖然理論上是)
[5] 其實應該翻「滲透 (infiltrate)」全球榜單,但翻成「攻佔」感覺比較對味_(:3」z)_
[6] “...sounds like it could easily have come from ATEEZ’s discography.” 直譯是「聽起來很可能來自🪜的作品集/音樂集」,為求語句通順有稍微調整翻譯
[8] 原文“unwavering”有「不動搖」的意思,為求語意通順翻作「始終如一」