口支
口支
K-Pop團體試圖打進英進英國市場時,運氣總時好時壞[1],即使是最頂尖的團體也難以真正進入英國市場[2]。歌曲榜單的排名、演唱會的售票狀況[3]、專輯的銷量都可能像英國的天氣一樣不確定。然而ATEEZ在英國總是做得超乎意料地好。這個由弘中星化潤浩呂尚旼琦友榮鍾浩等成員組成的團體嘗試成為首個於一年內取得三次 UK Top 10 albums 的K-Pop團體。
https://images.plurk.com/3OxJNrcbnkUJO1bH1vrrhb.jpg
口支
[1] 這裡的fortune是「運氣」。有好與不好的「混雜的運氣」(mixed fortune),故選擇翻譯成「運氣時好時壞」
[2] 直譯是「達成顯著的影響」 (achieve significant impact),可以理解成沒有辦法在英國市場引起很大的迴響,所以早上決定翻成「難以進入」但我現在覺得這樣翻好像比較好(ㄍㄢ
[3] “Concert attendance” 直譯是演唱會的出席率,不知道實際想表示的是不是售票情形?(票賣出≠位子會有人)(雖然理論上是)
口支
ATEEZ也曾以”The WORLD EP.2: OUTLAW” 這張專輯在排行榜拿下第二,這張專輯在美國也得到很好的迴響[4],兩度登上了Billboard 200榜首。當Netflix的《Kpop獵魔女團》(K-Pop Demon Hunters)在全球爆紅,攻佔世界各地的榜單[5],許多人開始比較惡魔男團(the Saja Boys)與ATEEZ——尤其是針對惡魔男團的Abby 與傘,還有Romance與星化。電影裡其中一首熱門歌曲”Your Idol”,聽起來就好像ATEEZ自己的歌曲一般[6]。和電影角色不同的是,現實世界中的偶像絕對擁有心臟與靈魂。
https://images.plurk.com/17jAkbGZOOHj5HWwlKd1UT.jpg
口支
[4] “...are equally as popular Stateside” 直譯是「[專輯]在美國也同樣有名」,為了閱讀上的方便衍生翻譯成「在美國也得到很好的迴響」
[5] 其實應該翻「滲透 (infiltrate)」全球榜單,但翻成「攻佔」感覺比較對味_(:3」z)_
[6] “...sounds like it could easily have come from ATEEZ’s discography.” 直譯是「聽起來很可能來自🪜的作品集/音樂集」,為求語句通順有稍微調整翻譯
口支
ATEEZ成功的公式是很有條理的,確保這些年在他們探索與發展音樂的同時,在聲音上和主題上仍保持一致。ATEEZ也很大程度地遠離了甜膩的流行樂,轉向選擇更爲真實而性感的聲音。韓國偶像在回歸時其實是很有壓力的,從音樂的根本到每個成員的造型,要徹底改寫讓他們成團的本質[7]——但ATEEZ走了不一樣的路。就像鍾浩始終如一的髮色[8],一致性成為了他們與粉絲[ATINY]連結的關鍵。
https://images.plurk.com/5CJvZ0HvBbNxvv4XWdGcXK.jpg
口支
[7] 原文是用“DNA”,取其義翻譯成「本質」
[8] 原文“unwavering”有「不動搖」的意思,為求語意通順翻作「始終如一」
載入新的回覆