Nul.
忍亂 雜伊 忍たま
《転手》

稱謂保留日文的形式(さん・くん)
配合稱呼與閱讀一致性將雜渡的雜寫為日文漢字的「雑」
我流理解、我流產出

其實原本只是想寫散髮寺伊作(⋯),但讓雑渡受害一下的搞笑劇情
Nul.
好像覺得幫對方撥頭髮這個動作適合少女漫畫(?)然後也有想看雑比較主動的動作,還有破罐子破摔的伊作⋯!

想看伊作在其他別人覺得「還好啦沒那麼嚴重」的地方很在意,然後真的該有大有小的地方超不客氣又行為舉止出格,就會讓人覺得「你這是怎樣啊?!」那種感覺,然後雑渡覺得你好怪喔好喜歡

戀愛喜劇
Gami(不是Gmail)
撥頭髮好好看我要死 伊作見笑轉生氣好理不尽www(雜渡:誒?罵我?
雜渡想看伊作的臉啦!!
像蝦子一樣的伊作くん那句也好可愛
Nul.
Gami(不是Gmail) : 感覺伊作就是會覺得好吧你要在那邊撩我就乾脆撩到底,結果又突然退開你怎麼不繼續進攻啊?!玩我嗎?!我好玩嗎?!見笑轉生氣超精闢 看雜渡從無意識到有意識逗伊作也滿快樂的…全都要…謝謝嘎咪!
載入新的回覆