yui(ユイ)高雅訣別旅人
這個故事就好比

黑川茜因為網民指教就改成叫做
「黑川赤音」,有買正版就去說服作者改翻譯漢字
不要這樣跳來跳去亂上訴好不好

@alicia_moon - 感覺中國人的侵門踏戶就是從原耽、日漫等實體書,漫延往韓漫電子書發展 把台灣...
yui(ユイ)高雅訣別旅人
節錄
「他也沒有想好中文譯名到底打哪個字,就是突然被人問了就剛好來找一下。既然後續中國人提出有別的譯名比較美那就照他們說的去做吧。即便後續知道這是盜版名,但看盜版的人不管正版用什麼譯名他們就是會看盜版,既然這個名字比較好,那就不該讓這個名字沒辦法被正版讀者看到,應該要讓所有人都看見」
「但。他完全沒有想到盜版扶正後的影響力」
W2ds🐕
黑川這個例子有名到我沒追這部都知道
很多討論文一提到名字就暴露看盜版的事實了
yui(ユイ)高雅訣別旅人
W2ds🐕 :

雖然茜跟赤音確實不同
不過要註明一下:赤音也是正版譯名的一種
但不是臺灣的出版社,臺灣正版只有一個名字
yui(ユイ)高雅訣別旅人
所以如果發生了盜版名字,或是不同的境外譯名上訴到作者那裡,造成把「茜」改成「赤音」情況時就可以類比,事實是少數中國人以他們的個人理由去影響作者跟其他譯名的中文字
yui(ユイ)高雅訣別旅人
這實在是太住海邊了⋯⋯
yui(ユイ)高雅訣別旅人
我很害怕這些人用作者的語言去亂講話凹東西
四月@駅メモ
用中文字義去吵韓文漢字不雅真的有夠北七
所以日本漢字取名他們也要吵雅不雅嗎,~~乾真大難道是字面意思--
yui(ユイ)高雅訣別旅人
世界大國真的可能會去計較小日本漢字語感耶。尤其是如果B站這種有版權的,誰知道中國人會給日本人灌什麼迷湯。

我覺得當中國人跑去日本工作,或是中日混血企業要創角色時多少會有中國人的意見了。
可是純日本人或韓國人原創的東西真的是干他們屁事。自以為漢字都他們管的。
載入新的回覆