巴德尼看著奧克茲紅著臉將手中的羊皮紙遞了過來,那是一首詩,準確的來說——是一首情詩—— “Thy beauteous eyen, min lord, that glemen bright, Of golden darte, Love springs; of leden, Hate. Whan first thi sighte did meete my soule's estate, I knew that hour al worldes joye and al delite.
Eros golden shaft, a firy, percing light, Did streighte through brest and soule min herte smyte; For that same blinke, al gladnesse was so swete, When thou dost walk beneath the moonlit sky.
And faire, and pure, and evermore to be, Min humble soule, so small by grace of thee, For mortal time, gainst thine, no thing may meete; Though in thin hond that darte be of the leed,
Yet will I gaze, ne turne away my sighte, And make of this a verse, to cherishe it for aye.
放一下施工中的片段
地 關於地球的運動 奧巴 オクバデ
“Thy beauteous eyen, min lord, that glemen bright,
Of golden darte, Love springs; of leden, Hate.
Whan first thi sighte did meete my soule's estate,
I knew that hour al worldes joye and al delite.
Did streighte through brest and soule min herte smyte;
For that same blinke, al gladnesse was so swete,
When thou dost walk beneath the moonlit sky.
Min humble soule, so small by grace of thee,
For mortal time, gainst thine, no thing may meete;
Though in thin hond that darte be of the leed,
Yet will I gaze, ne turne away my sighte,
And make of this a verse, to cherishe it for aye.
金箭生愛,鉛頭生厭,
與您目光相遇的那一刻,
厄洛斯的金箭,像一道金光,
洞穿我的胸膛、直擊我的靈魂;
那一刻我知曉了所有的歡愉與安詳,
當您漫步在月光下的天空,
美好、純潔、永恆,這些詞如同您金色蜂蜜般的頭髮閃閃發亮,
我的靈魂很謙遜,大小很普通,
凡人的時間與您相比,並不值得一提,
縱使您手中的箭是鉛頭, 我仍將凝視,永不轉移我心, 就讓金箭,鉛頭,成為我命運所定, 我願為詩,將此刻永世珍藏。)” 詩的韻腳不夠精妙、節奏略顯生澀、詞句有些勉強,明明是一首「不怎麼樣」的詩,卻讓他看了許久。
背景大概可以抓個14世紀左右,第一次寫我想試著寫寫看Sonnet跟用中古英文(謝謝喬叟跟寫《Sir Gawain and The Green Knight》的無名人士貢獻了14世紀的古英文用詞,還有中古英語詞典的幫忙),仿寫看看14世紀的詩人的詩
結果韻腳沒抓好,節奏也怪怪的
寫詩好累,我再也不寫了
如果有鑽研詩詞歌賦的或是在攻讀英美詩選的,麻煩鞭小力一點