ಠ_ಠ
@anonymous
囁く
Tue, Jul 8, 2025 3:41 PM
Wed, Jul 9, 2025 4:26 AM
60
1
BL
定義關係
超好笑
「與卡萊爾有約的O」
「背後傳來的O氣息」
「彆扭的O的腳步」
真的覺得愛呦翻譯很…容易踩雷
愛呦文創 on Facebook
venus4486
Tue, Jul 8, 2025 3:43 PM
O是角色名?
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:44 PM
venus4486: 應該是omega吧…
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:45 PM
「與眾不同的A」
「強A」
knight2858
Tue, Jul 8, 2025 3:45 PM
沒看過這部作品,本來想說嘗試看看的,但是這個節錄真的毫無吸引力
salad5999
Tue, Jul 8, 2025 3:46 PM
好像打碼的O意思
olive3756
Tue, Jul 8, 2025 3:46 PM
這翻譯是認真的嗎........原文浪漫多了
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 3:50 PM
就算不提A和O,這個翻譯讓人看不下。
來搜書名
onion4467
Tue, Jul 8, 2025 3:50 PM
這是啥可怕的翻譯
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:52 PM
翻譯是有多懶,太陽的痕跡翻譯也一言難盡,很多支語,白白糟蹋了好劇情
venus4486
Tue, Jul 8, 2025 3:58 PM
ಠ_ಠ: 這種的我不能接受
cream6736
Tue, Jul 8, 2025 4:18 PM
好奇出版業裡面有明文規定要不要放全文嗎
還是ABO的世界裡是一定要放
((不是要吵架我是認真好奇~~~~
gin3564
Tue, Jul 8, 2025 4:23 PM
不知道原文是如何
但如果要縮寫感覺用α、β、Ω好像比較好
lamb6840
Tue, Jul 8, 2025 4:31 PM
Tue, Jul 8, 2025 5:07 PM
目前有跟出版社反應「荷爾蒙」翻譯問題
原文是費洛蒙啊啊啊啊
*補充出版社已有回應說會再跟譯者確認
*愛呦回覆速度好快!確認試閱裡是筆誤會修正!
rat2546
Tue, Jul 8, 2025 4:33 PM
gin3564: 我是屬於全文或縮寫都可以接受的類型,
網路連載橫的沒問題,但豎排放全文的話,突然有英文橫著會滿影響我閱讀的
,要用ABO還是αβΩ也可以,不影響閱讀就好,但如果不使用符號的可能原因,也可能跟排版字型有關?(思考)如果符號打不出來,排版要另外貼的話,也很容易會出錯
gin3564
Tue, Jul 8, 2025 4:42 PM
rat2546: 我是會看作品背景氛圍,定義關係這樣用我覺得滿出戲的,但中耽用我沒差
hippo6366
Tue, Jul 8, 2025 4:46 PM
發情期都必須跟不同的O渡過
雖然知道這個O是指Ω,但是一眼晃去還以為是零號
不過的確也是零
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 4:46 PM
字型這種問題,商業出版社不能說「我沒辦法哦」。
如果我接外稿,怎麼可能和客戶說符號打不出來
otter7039
Tue, Jul 8, 2025 4:49 PM
只有O 看起來真的好怪.....
bee8795
Tue, Jul 8, 2025 4:53 PM
現在還是可以修正的階段嗎(原來還沒送印?),那ABO可以一起改一下嗎
miso8220
Tue, Jul 8, 2025 4:54 PM
第一次看到直接寫ABO的,愛呦對這種題材不熟嗎?
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 5:03 PM
看到有人問了。希望只是FB試讀寫ABO,實體別啊
baboon4753
Tue, Jul 8, 2025 5:58 PM
只注意到封面圖,內文太長所以沒看,現在一看我笑死了
我買原文小說丟翻譯軟體翻的都比這個好我真的
sesame3009
Tue, Jul 8, 2025 7:27 PM
突然覺得沒救了,等這麼久給我看這個
比起fb留言,私訊好像比較快回。
sesame3009
Tue, Jul 8, 2025 7:50 PM
強A是 優性Alpha 還是 單純身份高貴的Alpha?
強A這用法感覺真的是中耽才會出現……
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 12:01 AM
sesame3009: 韓耽要寫優性才對味啊
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:39 AM
這邊有去問了,說是因為直排版的關係……但會覺得用α、β、Ω會比較好。
所以實體書沒意外就是ABO了
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:40 AM
看他這樣AOAO的,真的覺得韓耽被翻譯成中耽的感覺
(強A也是滿問號的
plum1807
Wed, Jul 9, 2025 12:48 AM
不能像台蹦一樣打阿爾法跟歐米伽嗎
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 1:10 AM
我覺得要嘛打符號要嘛就打完整或是打中文,翻荷爾蒙是滿不專業的,可能他們直接找中國人來翻,
其實我也懷疑他們客服是中國人
,他們的翻譯品質真的買不下去
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 1:36 AM
太簡稱了吧,小說原文明明就寫全稱歐米伽
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 1:44 AM
這翻譯
snack4831
Wed, Jul 9, 2025 1:53 AM
這..........現在修改還得及嗎? 都要七月中了,書應該都送印了吧
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 2:06 AM
來不及吧。看電子書有沒有要改
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 2:12 AM
這讓我想起木原音瀨青鳥的翻譯
翻譯和編輯都不看ABO嗎?
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 2:14 AM
翻成強A太好笑了,乾脆用機翻的優性阿爾法
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 2:25 AM
與眾不同的A跟強A真的是......這翻譯的文筆造詣實在是.....
原本真的很期待的.....
mousse8843
Wed, Jul 9, 2025 2:31 AM
讀起來好彆扭,為什麼有股機翻的僵硬感wwww
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 2:41 AM
太好奇去查譯者是誰
譯者:七里香
是個查不到其他譯作的人呢
比魏小姐還讓人擔心
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:41 AM
上面旅人提供的機翻都比較好
,他們可能是雞翻吧⋯
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:42 AM
worm2320: 我覺得他們可能沒去了解ABO生態
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:47 AM
bagel976: 魏小姐說不定至少還會打優性阿爾法,那部真的也是災難級
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 2:49 AM
買實體書怎麼像在受罪
電子書又等好久
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 2:53 AM
Wed, Jul 9, 2025 2:53 AM
很喜歡定義關係,本來一定會買實體
但看到強A跟O來O去,這個翻譯真的有夠爛,之後電子書有改翻譯,打算買電子就好
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 2:57 AM
魏小姐是哪一本的翻譯?
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 3:07 AM
otter7039:
全國新書資訊網/
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:09 AM
otter7039: 12月,如果沒記錯的話
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:10 AM
mousse9325: 他們電子改也超級慢喔~之前反映的問題到~現在都還沒改
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 3:11 AM
ಠ_ಠ: 可能就先看英文版,有買那個很漂亮的英文版
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 3:13 AM
等這本等很久,看到這種翻譯品質真的蠻難過的
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:21 AM
sesame3009: 買他們家的書根本活受罪,
我直接原地化身他們家的超級黑粉
mousse9325: 雖然我沒看這部,但知道這部粉絲蠻多的,結果他們端出這種東西真的
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 3:25 AM
這麼浪漫的一本結果翻譯過來毫無美感,很難買單
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 3:32 AM
好想把這噗丟給愛呦,寧可他取消漫博首賣,好好去重新翻譯
king1401
Wed, Jul 9, 2025 3:37 AM
能不能重新翻譯啊....
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:40 AM
sesame3009: 可以丟
,只是他們就會知道有一位超級大黑粉
king1401: 不知道會不會跟尖端一樣說尊重譯者
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:43 AM
papaya814: 剛剛看了一下,有一句是「原來你在這『兒』阿!」,瞬間真的零美感,台灣人也不太會這樣兒來兒去,
是不是真的找中國人來翻譯啊,以中國人為主的翻譯嗎
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 3:54 AM
我對「幹到下不了床」也有意見,卡萊爾是個很ㄍㄧㄥ的貴族最好講話這麼粗俗
hen5673
Wed, Jul 9, 2025 4:00 AM
原來不是只有我覺得「原來你在這兒阿!」很怪
除了縮寫ABO問題,費洛蒙翻錯成賀爾蒙,翻譯的文筆真的是有夠沒有美感,光是試閱就有這麼多問題,可以拜託愛呦重新翻譯延後發售嗎?
這部浪漫作品被翻譯成這樣真的很難過
lark7563
Wed, Jul 9, 2025 4:32 AM
因為漫畫入坑的,加上有前面英文版小說的範例在本來還很期待......
封面不是CHADA老師畫的已經沒有收實體書的慾望了(沒有要說新封面畫得不好但我就是因為漫畫入坑的阿),如果翻譯沒打算修正大概連電子書都不想買了
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 4:34 AM
hotdog8892: 愛呦找的翻譯真的是直翻,連修飾都沒有
機翻都比他文藝
plum8730
Wed, Jul 9, 2025 4:47 AM
Wed, Jul 9, 2025 4:50 AM
也是漫畫入坑+1 一直很期待小說 結果試閱內容長這樣說真的很失望
整個人心情好差......早知道前陣子就不等台版而是直接買英版
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 4:49 AM
更多精彩內容請見實體書。
某種意義上真的是很精彩,試閱就如此(?)
完整版不就直接吐血
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:14 AM
沒能力真的不要簽書比較好,他們現在也是我的黑名單之一,誰被簽到誰衰
,剛好省錢去買其他版本比較快
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:16 AM
hen5673: 還有第二張圖最後一句的「結果就是」,真的很那個耶…
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 5:20 AM
之前買愛呦的重迎曙光覺得翻譯沒問題,對愛呦翻譯印象還算正面,不過剛剛一查人家直接用kakao的翻譯難怪沒問題。
之後的續集找得到同一位翻譯嗎?
mars2143
Wed, Jul 9, 2025 5:20 AM
Wed, Jul 9, 2025 5:21 AM
hotdog8892: 幫旅人支援一下這邊的韓文跟GPT解析(?)
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:26 AM
bagel976: 看他們有沒有心吧,出道死的小說就有找到kakao的漫畫譯者來翻,而且印象中翻得很好。愛呦他們自己找的譯者感覺都不太ok,他們都沒有試譯嗎
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 5:35 AM
卡萊爾的性格和出身背景,就算是內心戲,也不會講出什麼幹到下不了床這種話,翻譯根本就沒有去潤飾文字
mars2143
Wed, Jul 9, 2025 5:37 AM
mousse9325: 我也覺得卡萊爾不會說這種話,真要說的話艾許還比較有可能說出來
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 6:01 AM
以卡萊爾的性格頂多說做愛,幹、操之類的比較像是艾許會說的話
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 6:23 AM
「原來你在這兒阿!」這句話真的不行😩 才擷取短短一小段翻譯怎麼可以這麼慘
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 6:24 AM
加兒真的有點ww
egg2501
Wed, Jul 9, 2025 6:44 AM
昨天一眼掃過沒認真看,這樣感覺翻譯好危險
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 6:54 AM
雖然台灣人普遍不講兒化音,但某些言情小說其實會用
感覺古典?
alpaca332
Wed, Jul 9, 2025 8:31 AM
剛剛去愛唷的臉書看了,他們好像替換改回來了
1. A, O變成Alpha, Omega
2. 強A變成優性Alpha了
但有些詞的用語還是滿怪的,台灣不會這樣用
該不會直接找中國翻譯然後再潤飾,然後不小心貼到草稿吧(要確定捏...書印了嗎...這些翻譯真的看到心臟驟停)
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 8:36 AM
咦,難道他們偷偷關注這噗嗎?
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 8:40 AM
如果還沒印、來得及修改的話,那是好事
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 8:41 AM
alpaca332: 有改有用心!
老實說整個翻譯都沒很好(從試閱的部分來看)
不過至少很刺眼的地方不見了
gin3564
Wed, Jul 9, 2025 8:42 AM
應該有很多人去反應吧
soda3308
Wed, Jul 9, 2025 8:49 AM
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 8:53 AM
所以翻譯的潤飾和中文程度也非常重要
會等買電子書
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 9:31 AM
怕的是整本都沒潤稿過
,我看那個「在這兒」還是一樣,通常是說「在這裡」或是「在這啊」吧,等上市之後再觀望一下風向
salad4292
Wed, Jul 9, 2025 11:05 AM
這感覺沒潤稿。
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:14 PM
收到這樣的回覆
看來還沒印耶,有問題的部分可以趕快去反應
alpaca332
Wed, Jul 9, 2025 12:20 PM
剛剛有在臉書試閱那則回覆
雖然還是有點覺得:蛤什麼意思😂😂😂讀者們變成為愛幫忙抓錯的勞動力嗎,我以為試閱就應該是終版的說
(但這次...好吧只能說至少有趕快修改那些AAOO...)
salmon2739
Wed, Jul 9, 2025 12:21 PM
試閱還不是最終版
他們可以認真一點嗎
一般不是定稿才會放出來當試閱
現在是想讓讀者當免費勞工幫他們潤稿
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 12:27 PM
想說通常放試閱不就是定案了,嘛……至少願意改。
隔壁深什麼空比較兇
wasabi781
Wed, Jul 9, 2025 12:29 PM
把讀者當免費校對
hippo6366
Wed, Jul 9, 2025 12:30 PM
alpaca332: 這回覆讓人感覺試閱是放出來試水溫用
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 12:33 PM
試閱通常不就是定稿之後放出來的嗎,當讀者是免費校稿員嗎哈哈哈,況且書都要上市了,前面是都沒校稿嗎...
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 12:37 PM
他們放還未定案的稿子出來當試閱,某種意義上是來討罵的?
有點自虐
lark7563
Wed, Jul 9, 2025 12:38 PM
我想還有一個可能是本來要定稿了(或已經定稿了)但被嚇到硬生生改口是試閱,畢竟原本都預計漫博上了,這個時間點了還沒定稿逗誰笑呢
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 12:42 PM
lark7563: 旅人說的好像有點道理,這時間點通常是有掉字或是錯字被抓吧
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 12:45 PM
沒講到的地方
他們自己能判斷得出有沒有問題嗎
..
hen5673
Wed, Jul 9, 2025 12:50 PM
Wed, Jul 9, 2025 1:28 PM
真的是貓咪問號
把讀者當免費校對人員,母湯ㄟ,不過至少現在還能修改,試閱的翻譯品質糟糕到竟然能讓人慶幸還沒最終定稿
愛呦請認真對待你們公司簽下來的作品......
個人希望愛呦能將「這兒」像是中國用語的地方修改掉,故事背景是在英國,主角都是英國人,作者是韓國人,這部作品完全不需要出現任何中國用語
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 1:21 PM
試閱還不是最終,那放出來是心酸的嗎⋯⋯
baboon4753
Wed, Jul 9, 2025 1:22 PM
lark7563: 感覺是這樣沒錯
不過至少有機會會再潤一下
miso8220
Wed, Jul 9, 2025 1:30 PM
想到某版傲慢與偏見翻得像中國文學……真的很出戲
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:40 PM
hen5673: 要他們沒有任何一個中國用語可能有點難,太陽的痕跡就蠻多的,反映很多次到現在電子書也沒改,
開始覺得他們會不會只是嘴巴說說
lychee6873
Wed, Jul 9, 2025 3:34 PM
Deadman switch也很多神奇的翻譯
例如用大根這個詞翻譯ㄐㄐ
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:46 PM
lychee6873: 好奇去查了一下,書評也有人反映翻譯很怪,可能愛呦的賣點就是翻譯很不好吧...他們是不是想自砸招牌
baboon4753
Wed, Jul 9, 2025 3:56 PM
ಠ_ಠ: 沒辦法,粉絲愛原作還是只能買
sesame3009
Thu, Jul 10, 2025 1:50 PM
fb留言,有人說「這兒」台灣也會用但是是少數,辭典還查得到。
但我小六開始追小說追漫畫從來沒看過耶
難道我孤陋寡聞
糟糕,要去學習了
ಠ_ಠ
Thu, Jul 10, 2025 2:23 PM
sesame3009: 可能二、三十年前還有一點...?不過我到現在都沒聽過台灣有人說「這兒」,也沒看過小說漫畫出現「這兒」,但如果是中國小說的話比較有可能,中國兒化音滿多的,辭典查得到的不一定是口語會用
載入新的回覆
超好笑
「與卡萊爾有約的O」
「背後傳來的O氣息」
「彆扭的O的腳步」
真的覺得愛呦翻譯很…容易踩雷
「強A」
好像打碼的O意思來搜書名但如果要縮寫感覺用α、β、Ω好像比較好
原文是費洛蒙啊啊啊啊
*補充出版社已有回應說會再跟譯者確認
*愛呦回覆速度好快!確認試閱裡是筆誤會修正!
網路連載橫的沒問題,但豎排放全文的話,突然有英文橫著會滿影響我閱讀的,要用ABO還是αβΩ也可以,不影響閱讀就好,但如果不使用符號的可能原因,也可能跟排版字型有關?(思考)如果符號打不出來,排版要另外貼的話,也很容易會出錯雖然知道這個O是指Ω,但是一眼晃去還以為是零號
如果我接外稿,怎麼可能和客戶說符號打不出來
我買原文小說丟翻譯軟體翻的都比這個好我真的
比起fb留言,私訊好像比較快回。
強A這用法感覺真的是中耽才會出現……
所以實體書沒意外就是ABO了
其實我也懷疑他們客服是中國人,他們的翻譯品質真的買不下去翻譯和編輯都不看ABO嗎?
翻成強A太好笑了,乾脆用機翻的優性阿爾法
原本真的很期待的.....
譯者:七里香
是個查不到其他譯作的人呢
比魏小姐還讓人擔心電子書又等好久但看到強A跟O來O去,這個翻譯真的有夠爛,之後電子書有改翻譯,打算買電子就好
我直接原地化身他們家的超級黑粉mousse9325: 雖然我沒看這部,但知道這部粉絲蠻多的,結果他們端出這種東西真的
king1401: 不知道會不會跟尖端一樣說尊重譯者
是不是真的找中國人來翻譯啊,以中國人為主的翻譯嗎我對「幹到下不了床」也有意見,卡萊爾是個很ㄍㄧㄥ的貴族最好講話這麼粗俗
除了縮寫ABO問題,費洛蒙翻錯成賀爾蒙,翻譯的文筆真的是有夠沒有美感,光是試閱就有這麼多問題,可以拜託愛呦重新翻譯延後發售嗎?
這部浪漫作品被翻譯成這樣真的很難過
封面不是CHADA老師畫的已經沒有收實體書的慾望了(沒有要說新封面畫得不好但我就是因為漫畫入坑的阿),如果翻譯沒打算修正大概連電子書都不想買了
機翻都比他文藝
某種意義上真的是很精彩,試閱就如此(?)
完整版不就直接吐血
之後的續集找得到同一位翻譯嗎?感覺古典?1. A, O變成Alpha, Omega
2. 強A變成優性Alpha了
但有些詞的用語還是滿怪的,台灣不會這樣用
該不會直接找中國翻譯然後再潤飾,然後不小心貼到草稿吧(要確定捏...書印了嗎...這些翻譯真的看到心臟驟停)
老實說整個翻譯都沒很好(從試閱的部分來看)
不過至少很刺眼的地方不見了
會等買電子書
看來還沒印耶,有問題的部分可以趕快去反應
雖然還是有點覺得:蛤什麼意思😂😂😂讀者們變成為愛幫忙抓錯的勞動力嗎,我以為試閱就應該是終版的說
(但這次...好吧只能說至少有趕快修改那些AAOO...)
一般不是定稿才會放出來當試閱
現在是想讓讀者當免費勞工幫他們潤稿
隔壁深什麼空比較兇
有點自虐他們自己能判斷得出有沒有問題嗎
個人希望愛呦能將「這兒」像是中國用語的地方修改掉,故事背景是在英國,主角都是英國人,作者是韓國人,這部作品完全不需要出現任何中國用語
開始覺得他們會不會只是嘴巴說說例如用大根這個詞翻譯ㄐㄐ但我小六開始追小說追漫畫從來沒看過耶
難道我孤陋寡聞