ಠ_ಠ
BL 定義關係
超好笑
「與卡萊爾有約的O」
「背後傳來的O氣息」
「彆扭的O的腳步」
真的覺得愛呦翻譯很…容易踩雷
https://images.plurk.com/qghAeZWd9cRi2Ed5wLObd.jpg
愛呦文創 on Facebook
venus4486
O是角色名?
ಠ_ಠ
venus4486: 應該是omega吧…
ಠ_ಠ
「與眾不同的A」
「強A」

https://images.plurk.com/6xgg4rWvDonTNdIl44Lu3q.jpg
knight2858
沒看過這部作品,本來想說嘗試看看的,但是這個節錄真的毫無吸引力
salad5999
好像打碼的O意思
olive3756
這翻譯是認真的嗎........原文浪漫多了
worm2320
就算不提A和O,這個翻譯讓人看不下。
來搜書名
onion4467
這是啥可怕的翻譯
ಠ_ಠ
翻譯是有多懶,太陽的痕跡翻譯也一言難盡,很多支語,白白糟蹋了好劇情
venus4486
ಠ_ಠ: 這種的我不能接受
cream6736
好奇出版業裡面有明文規定要不要放全文嗎 還是ABO的世界裡是一定要放 ((不是要吵架我是認真好奇~~~~
gin3564
不知道原文是如何
但如果要縮寫感覺用α、β、Ω好像比較好
lamb6840
目前有跟出版社反應「荷爾蒙」翻譯問題
原文是費洛蒙啊啊啊啊
*補充出版社已有回應說會再跟譯者確認
*愛呦回覆速度好快!確認試閱裡是筆誤會修正!
rat2546
gin3564: 我是屬於全文或縮寫都可以接受的類型,網路連載橫的沒問題,但豎排放全文的話,突然有英文橫著會滿影響我閱讀的,要用ABO還是αβΩ也可以,不影響閱讀就好,但如果不使用符號的可能原因,也可能跟排版字型有關?(思考)如果符號打不出來,排版要另外貼的話,也很容易會出錯
gin3564
rat2546: 我是會看作品背景氛圍,定義關係這樣用我覺得滿出戲的,但中耽用我沒差
hippo6366
發情期都必須跟不同的O渡過
雖然知道這個O是指Ω,但是一眼晃去還以為是零號 不過的確也是零
worm2320
字型這種問題,商業出版社不能說「我沒辦法哦」。
如果我接外稿,怎麼可能和客戶說符號打不出來
otter7039
只有O 看起來真的好怪.....
bee8795
現在還是可以修正的階段嗎(原來還沒送印?),那ABO可以一起改一下嗎
miso8220
第一次看到直接寫ABO的,愛呦對這種題材不熟嗎?
worm2320
看到有人問了。希望只是FB試讀寫ABO,實體別啊
baboon4753
只注意到封面圖,內文太長所以沒看,現在一看我笑死了
我買原文小說丟翻譯軟體翻的都比這個好我真的
sesame3009
突然覺得沒救了,等這麼久給我看這個
比起fb留言,私訊好像比較快回。
sesame3009
強A是 優性Alpha 還是 單純身份高貴的Alpha?
強A這用法感覺真的是中耽才會出現……
worm2320
sesame3009: 韓耽要寫優性才對味啊
earth7449
這邊有去問了,說是因為直排版的關係……但會覺得用α、β、Ω會比較好。
所以實體書沒意外就是ABO了
earth7449
看他這樣AOAO的,真的覺得韓耽被翻譯成中耽的感覺 (強A也是滿問號的
plum1807
不能像台蹦一樣打阿爾法跟歐米伽嗎
ಠ_ಠ
我覺得要嘛打符號要嘛就打完整或是打中文,翻荷爾蒙是滿不專業的,可能他們直接找中國人來翻,其實我也懷疑他們客服是中國人,他們的翻譯品質真的買不下去
hotdog8892
太簡稱了吧,小說原文明明就寫全稱歐米伽
papaya814
這翻譯
snack4831
這..........現在修改還得及嗎? 都要七月中了,書應該都送印了吧
worm2320
來不及吧。看電子書有沒有要改
worm2320
這讓我想起木原音瀨青鳥的翻譯
翻譯和編輯都不看ABO嗎?
hotdog8892
https://images.plurk.com/1rPFJsoqsZmdqARzkFsoSU.jpg
翻成強A太好笑了,乾脆用機翻的優性阿爾法
otter7039
與眾不同的A跟強A真的是......這翻譯的文筆造詣實在是.....

原本真的很期待的.....
mousse8843
讀起來好彆扭,為什麼有股機翻的僵硬感wwww
bagel976
太好奇去查譯者是誰
譯者:七里香
是個查不到其他譯作的人呢
比魏小姐還讓人擔心
ಠ_ಠ
上面旅人提供的機翻都比較好 ,他們可能是雞翻吧⋯
ಠ_ಠ
worm2320: 我覺得他們可能沒去了解ABO生態
ಠ_ಠ
bagel976: 魏小姐說不定至少還會打優性阿爾法,那部真的也是災難級
sesame3009
買實體書怎麼像在受罪
電子書又等好久
mousse9325
很喜歡定義關係,本來一定會買實體
但看到強A跟O來O去,這個翻譯真的有夠爛,之後電子書有改翻譯,打算買電子就好
otter7039
魏小姐是哪一本的翻譯?
bagel976
ಠ_ಠ
otter7039: 12月,如果沒記錯的話
ಠ_ಠ
mousse9325: 他們電子改也超級慢喔~之前反映的問題到~現在都還沒改
mousse9325
ಠ_ಠ: 可能就先看英文版,有買那個很漂亮的英文版
mousse9325
等這本等很久,看到這種翻譯品質真的蠻難過的
ಠ_ಠ
sesame3009: 買他們家的書根本活受罪,我直接原地化身他們家的超級黑粉
mousse9325: 雖然我沒看這部,但知道這部粉絲蠻多的,結果他們端出這種東西真的
papaya814
這麼浪漫的一本結果翻譯過來毫無美感,很難買單
sesame3009
好想把這噗丟給愛呦,寧可他取消漫博首賣,好好去重新翻譯
king1401
能不能重新翻譯啊....
ಠ_ಠ
sesame3009: 可以丟 ,只是他們就會知道有一位超級大黑粉
king1401: 不知道會不會跟尖端一樣說尊重譯者
ಠ_ಠ
papaya814: 剛剛看了一下,有一句是「原來你在這『兒』阿!」,瞬間真的零美感,台灣人也不太會這樣兒來兒去,是不是真的找中國人來翻譯啊,以中國人為主的翻譯嗎
hotdog8892
https://images.plurk.com/3qHFbxNHVx6fMgRBO4HiDq.jpg
我對「幹到下不了床」也有意見,卡萊爾是個很ㄍㄧㄥ的貴族最好講話這麼粗俗
hen5673
原來不是只有我覺得「原來你在這兒阿!」很怪
除了縮寫ABO問題,費洛蒙翻錯成賀爾蒙,翻譯的文筆真的是有夠沒有美感,光是試閱就有這麼多問題,可以拜託愛呦重新翻譯延後發售嗎?
這部浪漫作品被翻譯成這樣真的很難過
lark7563
因為漫畫入坑的,加上有前面英文版小說的範例在本來還很期待......

封面不是CHADA老師畫的已經沒有收實體書的慾望了(沒有要說新封面畫得不好但我就是因為漫畫入坑的阿),如果翻譯沒打算修正大概連電子書都不想買了
sesame3009
hotdog8892: 愛呦找的翻譯真的是直翻,連修飾都沒有

機翻都比他文藝
plum8730
也是漫畫入坑+1 一直很期待小說 結果試閱內容長這樣說真的很失望 整個人心情好差......早知道前陣子就不等台版而是直接買英版
earth7449
更多精彩內容請見實體書。

某種意義上真的是很精彩,試閱就如此(?)

完整版不就直接吐血
ಠ_ಠ
沒能力真的不要簽書比較好,他們現在也是我的黑名單之一,誰被簽到誰衰 ,剛好省錢去買其他版本比較快
ಠ_ಠ
hen5673: 還有第二張圖最後一句的「結果就是」,真的很那個耶…
bagel976
之前買愛呦的重迎曙光覺得翻譯沒問題,對愛呦翻譯印象還算正面,不過剛剛一查人家直接用kakao的翻譯難怪沒問題。之後的續集找得到同一位翻譯嗎?
mars2143
hotdog8892: 幫旅人支援一下這邊的韓文跟GPT解析(?)
https://images.plurk.com/1wL8zGWpqerHaGVz8oVRuG.png https://images.plurk.com/1rCybjmm6P4ltVm0iZEbPA.png
ಠ_ಠ
bagel976: 看他們有沒有心吧,出道死的小說就有找到kakao的漫畫譯者來翻,而且印象中翻得很好。愛呦他們自己找的譯者感覺都不太ok,他們都沒有試譯嗎
mousse9325
卡萊爾的性格和出身背景,就算是內心戲,也不會講出什麼幹到下不了床這種話,翻譯根本就沒有去潤飾文字
mars2143
mousse9325: 我也覺得卡萊爾不會說這種話,真要說的話艾許還比較有可能說出來
hotdog8892
以卡萊爾的性格頂多說做愛,幹、操之類的比較像是艾許會說的話
otter7039
「原來你在這兒阿!」這句話真的不行😩 才擷取短短一小段翻譯怎麼可以這麼慘
whale1062
加兒真的有點ww
egg2501
昨天一眼掃過沒認真看,這樣感覺翻譯好危險
worm2320
雖然台灣人普遍不講兒化音,但某些言情小說其實會用感覺古典?
alpaca332
剛剛去愛唷的臉書看了,他們好像替換改回來了
1. A, O變成Alpha, Omega
2. 強A變成優性Alpha了
但有些詞的用語還是滿怪的,台灣不會這樣用
該不會直接找中國翻譯然後再潤飾,然後不小心貼到草稿吧(要確定捏...書印了嗎...這些翻譯真的看到心臟驟停)
sesame3009
咦,難道他們偷偷關注這噗嗎?
earth7449
如果還沒印、來得及修改的話,那是好事
worm2320
alpaca332: 有改有用心!
老實說整個翻譯都沒很好(從試閱的部分來看)
不過至少很刺眼的地方不見了
gin3564
應該有很多人去反應吧
soda3308
whale1062
所以翻譯的潤飾和中文程度也非常重要
會等買電子書
ಠ_ಠ
怕的是整本都沒潤稿過 ,我看那個「在這兒」還是一樣,通常是說「在這裡」或是「在這啊」吧,等上市之後再觀望一下風向
salad4292
這感覺沒潤稿。
earth7449
收到這樣的回覆
https://images.plurk.com/3YGz75UtbBaJ5v0KbERrZQ.jpg

看來還沒印耶,有問題的部分可以趕快去反應
alpaca332
剛剛有在臉書試閱那則回覆
https://images.plurk.com/1wQEQHOyWroquJ5b5HoEGT.jpg
雖然還是有點覺得:蛤什麼意思😂😂😂讀者們變成為愛幫忙抓錯的勞動力嗎,我以為試閱就應該是終版的說
(但這次...好吧只能說至少有趕快修改那些AAOO...)
salmon2739
試閱還不是最終版 他們可以認真一點嗎
一般不是定稿才會放出來當試閱
現在是想讓讀者當免費勞工幫他們潤稿
sesame3009
想說通常放試閱不就是定案了,嘛……至少願意改。

隔壁深什麼空比較兇
wasabi781
把讀者當免費校對
hippo6366
alpaca332: 這回覆讓人感覺試閱是放出來試水溫用
ಠ_ಠ
試閱通常不就是定稿之後放出來的嗎,當讀者是免費校稿員嗎哈哈哈,況且書都要上市了,前面是都沒校稿嗎...
sesame3009
他們放還未定案的稿子出來當試閱,某種意義上是來討罵的?
有點自虐
lark7563
我想還有一個可能是本來要定稿了(或已經定稿了)但被嚇到硬生生改口是試閱,畢竟原本都預計漫博上了,這個時間點了還沒定稿逗誰笑呢
ಠ_ಠ
lark7563: 旅人說的好像有點道理,這時間點通常是有掉字或是錯字被抓吧
papaya814
沒講到的地方
他們自己能判斷得出有沒有問題嗎 ..
hen5673
真的是貓咪問號 把讀者當免費校對人員,母湯ㄟ,不過至少現在還能修改,試閱的翻譯品質糟糕到竟然能讓人慶幸還沒最終定稿 愛呦請認真對待你們公司簽下來的作品......

個人希望愛呦能將「這兒」像是中國用語的地方修改掉,故事背景是在英國,主角都是英國人,作者是韓國人,這部作品完全不需要出現任何中國用語
whale1062
試閱還不是最終,那放出來是心酸的嗎⋯⋯
baboon4753
lark7563: 感覺是這樣沒錯 不過至少有機會會再潤一下
miso8220
想到某版傲慢與偏見翻得像中國文學……真的很出戲
ಠ_ಠ
hen5673: 要他們沒有任何一個中國用語可能有點難,太陽的痕跡就蠻多的,反映很多次到現在電子書也沒改,開始覺得他們會不會只是嘴巴說說
lychee6873
Deadman switch也很多神奇的翻譯 例如用大根這個詞翻譯ㄐㄐ
ಠ_ಠ
lychee6873: 好奇去查了一下,書評也有人反映翻譯很怪,可能愛呦的賣點就是翻譯很不好吧...他們是不是想自砸招牌
baboon4753
ಠ_ಠ: 沒辦法,粉絲愛原作還是只能買
sesame3009
fb留言,有人說「這兒」台灣也會用但是是少數,辭典還查得到。

但我小六開始追小說追漫畫從來沒看過耶

難道我孤陋寡聞 糟糕,要去學習了
ಠ_ಠ
sesame3009: 可能二、三十年前還有一點...?不過我到現在都沒聽過台灣有人說「這兒」,也沒看過小說漫畫出現「這兒」,但如果是中國小說的話比較有可能,中國兒化音滿多的,辭典查得到的不一定是口語會用
載入新的回覆