ಠ_ಠ
@anonymous
囁く
Tue, Jul 8, 2025 3:41 PM
Sat, Jul 19, 2025 4:57 AM
63
1
BL
定義關係
超好笑
「與卡萊爾有約的O」
「背後傳來的O氣息」
「彆扭的O的腳步」
真的覺得愛呦翻譯很…容易踩雷
愛呦文創 on Facebook
更新
微妙的封面
救命啊
venus4486
Tue, Jul 8, 2025 3:43 PM
O是角色名?
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:44 PM
venus4486: 應該是omega吧…
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:45 PM
「與眾不同的A」
「強A」
knight2858
Tue, Jul 8, 2025 3:45 PM
沒看過這部作品,本來想說嘗試看看的,但是這個節錄真的毫無吸引力
salad5999
Tue, Jul 8, 2025 3:46 PM
好像打碼的O意思
olive3756
Tue, Jul 8, 2025 3:46 PM
這翻譯是認真的嗎........原文浪漫多了
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 3:50 PM
就算不提A和O,這個翻譯讓人看不下。
來搜書名
onion4467
Tue, Jul 8, 2025 3:50 PM
這是啥可怕的翻譯
ಠ_ಠ
Tue, Jul 8, 2025 3:52 PM
翻譯是有多懶,太陽的痕跡翻譯也一言難盡,很多支語,白白糟蹋了好劇情
venus4486
Tue, Jul 8, 2025 3:58 PM
ಠ_ಠ: 這種的我不能接受
cream6736
Tue, Jul 8, 2025 4:18 PM
好奇出版業裡面有明文規定要不要放全文嗎
還是ABO的世界裡是一定要放
((不是要吵架我是認真好奇~~~~
gin3564
Tue, Jul 8, 2025 4:23 PM
不知道原文是如何
但如果要縮寫感覺用α、β、Ω好像比較好
lamb6840
Tue, Jul 8, 2025 4:31 PM
Tue, Jul 8, 2025 5:07 PM
目前有跟出版社反應「荷爾蒙」翻譯問題
原文是費洛蒙啊啊啊啊
*補充出版社已有回應說會再跟譯者確認
*愛呦回覆速度好快!確認試閱裡是筆誤會修正!
rat2546
Tue, Jul 8, 2025 4:33 PM
gin3564: 我是屬於全文或縮寫都可以接受的類型,
網路連載橫的沒問題,但豎排放全文的話,突然有英文橫著會滿影響我閱讀的
,要用ABO還是αβΩ也可以,不影響閱讀就好,但如果不使用符號的可能原因,也可能跟排版字型有關?(思考)如果符號打不出來,排版要另外貼的話,也很容易會出錯
gin3564
Tue, Jul 8, 2025 4:42 PM
rat2546: 我是會看作品背景氛圍,定義關係這樣用我覺得滿出戲的,但中耽用我沒差
hippo6366
Tue, Jul 8, 2025 4:46 PM
發情期都必須跟不同的O渡過
雖然知道這個O是指Ω,但是一眼晃去還以為是零號
不過的確也是零
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 4:46 PM
字型這種問題,商業出版社不能說「我沒辦法哦」。
如果我接外稿,怎麼可能和客戶說符號打不出來
otter7039
Tue, Jul 8, 2025 4:49 PM
只有O 看起來真的好怪.....
bee8795
Tue, Jul 8, 2025 4:53 PM
現在還是可以修正的階段嗎(原來還沒送印?),那ABO可以一起改一下嗎
miso8220
Tue, Jul 8, 2025 4:54 PM
第一次看到直接寫ABO的,愛呦對這種題材不熟嗎?
worm2320
Tue, Jul 8, 2025 5:03 PM
看到有人問了。希望只是FB試讀寫ABO,實體別啊
baboon4753
Tue, Jul 8, 2025 5:58 PM
只注意到封面圖,內文太長所以沒看,現在一看我笑死了
我買原文小說丟翻譯軟體翻的都比這個好我真的
sesame3009
Tue, Jul 8, 2025 7:27 PM
突然覺得沒救了,等這麼久給我看這個
比起fb留言,私訊好像比較快回。
sesame3009
Tue, Jul 8, 2025 7:50 PM
強A是 優性Alpha 還是 單純身份高貴的Alpha?
強A這用法感覺真的是中耽才會出現……
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 12:01 AM
sesame3009: 韓耽要寫優性才對味啊
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:39 AM
這邊有去問了,說是因為直排版的關係……但會覺得用α、β、Ω會比較好。
所以實體書沒意外就是ABO了
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:40 AM
看他這樣AOAO的,真的覺得韓耽被翻譯成中耽的感覺
(強A也是滿問號的
plum1807
Wed, Jul 9, 2025 12:48 AM
不能像台蹦一樣打阿爾法跟歐米伽嗎
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 1:10 AM
我覺得要嘛打符號要嘛就打完整或是打中文,翻荷爾蒙是滿不專業的,可能他們直接找中國人來翻,
其實我也懷疑他們客服是中國人
,他們的翻譯品質真的買不下去
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 1:36 AM
太簡稱了吧,小說原文明明就寫全稱歐米伽
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 1:44 AM
這翻譯
snack4831
Wed, Jul 9, 2025 1:53 AM
這..........現在修改還得及嗎? 都要七月中了,書應該都送印了吧
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 2:06 AM
來不及吧。看電子書有沒有要改
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 2:12 AM
這讓我想起木原音瀨青鳥的翻譯
翻譯和編輯都不看ABO嗎?
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 2:14 AM
翻成強A太好笑了,乾脆用機翻的優性阿爾法
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 2:25 AM
與眾不同的A跟強A真的是......這翻譯的文筆造詣實在是.....
原本真的很期待的.....
mousse8843
Wed, Jul 9, 2025 2:31 AM
讀起來好彆扭,為什麼有股機翻的僵硬感wwww
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 2:41 AM
太好奇去查譯者是誰
譯者:七里香
是個查不到其他譯作的人呢
比魏小姐還讓人擔心
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:41 AM
上面旅人提供的機翻都比較好
,他們可能是雞翻吧⋯
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:42 AM
worm2320: 我覺得他們可能沒去了解ABO生態
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:47 AM
bagel976: 魏小姐說不定至少還會打優性阿爾法,那部真的也是災難級
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 2:49 AM
買實體書怎麼像在受罪
電子書又等好久
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 2:53 AM
Wed, Jul 9, 2025 2:53 AM
很喜歡定義關係,本來一定會買實體
但看到強A跟O來O去,這個翻譯真的有夠爛,之後電子書有改翻譯,打算買電子就好
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 2:57 AM
魏小姐是哪一本的翻譯?
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 3:07 AM
otter7039:
全國新書資訊網/
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:09 AM
otter7039: 12月,如果沒記錯的話
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:10 AM
mousse9325: 他們電子改也超級慢喔~之前反映的問題到~現在都還沒改
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 3:11 AM
ಠ_ಠ: 可能就先看英文版,有買那個很漂亮的英文版
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 3:13 AM
等這本等很久,看到這種翻譯品質真的蠻難過的
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:21 AM
sesame3009: 買他們家的書根本活受罪,
我直接原地化身他們家的超級黑粉
mousse9325: 雖然我沒看這部,但知道這部粉絲蠻多的,結果他們端出這種東西真的
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 3:25 AM
這麼浪漫的一本結果翻譯過來毫無美感,很難買單
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 3:32 AM
好想把這噗丟給愛呦,寧可他取消漫博首賣,好好去重新翻譯
king1401
Wed, Jul 9, 2025 3:37 AM
能不能重新翻譯啊....
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:40 AM
sesame3009: 可以丟
,只是他們就會知道有一位超級大黑粉
king1401: 不知道會不會跟尖端一樣說尊重譯者
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:43 AM
papaya814: 剛剛看了一下,有一句是「原來你在這『兒』阿!」,瞬間真的零美感,台灣人也不太會這樣兒來兒去,
是不是真的找中國人來翻譯啊,以中國人為主的翻譯嗎
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 3:54 AM
我對「幹到下不了床」也有意見,卡萊爾是個很ㄍㄧㄥ的貴族最好講話這麼粗俗
hen5673
Wed, Jul 9, 2025 4:00 AM
原來不是只有我覺得「原來你在這兒阿!」很怪
除了縮寫ABO問題,費洛蒙翻錯成賀爾蒙,翻譯的文筆真的是有夠沒有美感,光是試閱就有這麼多問題,可以拜託愛呦重新翻譯延後發售嗎?
這部浪漫作品被翻譯成這樣真的很難過
lark7563
Wed, Jul 9, 2025 4:32 AM
因為漫畫入坑的,加上有前面英文版小說的範例在本來還很期待......
封面不是CHADA老師畫的已經沒有收實體書的慾望了(沒有要說新封面畫得不好但我就是因為漫畫入坑的阿),如果翻譯沒打算修正大概連電子書都不想買了
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 4:34 AM
hotdog8892: 愛呦找的翻譯真的是直翻,連修飾都沒有
機翻都比他文藝
plum8730
Wed, Jul 9, 2025 4:47 AM
Wed, Jul 9, 2025 4:50 AM
也是漫畫入坑+1 一直很期待小說 結果試閱內容長這樣說真的很失望
整個人心情好差......早知道前陣子就不等台版而是直接買英版
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 4:49 AM
更多精彩內容請見實體書。
某種意義上真的是很精彩,試閱就如此(?)
完整版不就直接吐血
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:14 AM
沒能力真的不要簽書比較好,他們現在也是我的黑名單之一,誰被簽到誰衰
,剛好省錢去買其他版本比較快
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:16 AM
hen5673: 還有第二張圖最後一句的「結果就是」,真的很那個耶…
bagel976
Wed, Jul 9, 2025 5:20 AM
之前買愛呦的重迎曙光覺得翻譯沒問題,對愛呦翻譯印象還算正面,不過剛剛一查人家直接用kakao的翻譯難怪沒問題。
之後的續集找得到同一位翻譯嗎?
mars2143
Wed, Jul 9, 2025 5:20 AM
Wed, Jul 9, 2025 5:21 AM
hotdog8892: 幫旅人支援一下這邊的韓文跟GPT解析(?)
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 5:26 AM
bagel976: 看他們有沒有心吧,出道死的小說就有找到kakao的漫畫譯者來翻,而且印象中翻得很好。愛呦他們自己找的譯者感覺都不太ok,他們都沒有試譯嗎
mousse9325
Wed, Jul 9, 2025 5:35 AM
卡萊爾的性格和出身背景,就算是內心戲,也不會講出什麼幹到下不了床這種話,翻譯根本就沒有去潤飾文字
mars2143
Wed, Jul 9, 2025 5:37 AM
mousse9325: 我也覺得卡萊爾不會說這種話,真要說的話艾許還比較有可能說出來
hotdog8892
Wed, Jul 9, 2025 6:01 AM
以卡萊爾的性格頂多說做愛,幹、操之類的比較像是艾許會說的話
otter7039
Wed, Jul 9, 2025 6:23 AM
「原來你在這兒阿!」這句話真的不行😩 才擷取短短一小段翻譯怎麼可以這麼慘
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 6:24 AM
加兒真的有點ww
egg2501
Wed, Jul 9, 2025 6:44 AM
昨天一眼掃過沒認真看,這樣感覺翻譯好危險
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 6:54 AM
雖然台灣人普遍不講兒化音,但某些言情小說其實會用
感覺古典?
alpaca332
Wed, Jul 9, 2025 8:31 AM
剛剛去愛唷的臉書看了,他們好像替換改回來了
1. A, O變成Alpha, Omega
2. 強A變成優性Alpha了
但有些詞的用語還是滿怪的,台灣不會這樣用
該不會直接找中國翻譯然後再潤飾,然後不小心貼到草稿吧(要確定捏...書印了嗎...這些翻譯真的看到心臟驟停)
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 8:36 AM
咦,難道他們偷偷關注這噗嗎?
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 8:40 AM
如果還沒印、來得及修改的話,那是好事
worm2320
Wed, Jul 9, 2025 8:41 AM
alpaca332: 有改有用心!
老實說整個翻譯都沒很好(從試閱的部分來看)
不過至少很刺眼的地方不見了
gin3564
Wed, Jul 9, 2025 8:42 AM
應該有很多人去反應吧
soda3308
Wed, Jul 9, 2025 8:49 AM
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 8:53 AM
所以翻譯的潤飾和中文程度也非常重要
會等買電子書
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 9:31 AM
怕的是整本都沒潤稿過
,我看那個「在這兒」還是一樣,通常是說「在這裡」或是「在這啊」吧,等上市之後再觀望一下風向
salad4292
Wed, Jul 9, 2025 11:05 AM
這感覺沒潤稿。
earth7449
Wed, Jul 9, 2025 12:14 PM
收到這樣的回覆
看來還沒印耶,有問題的部分可以趕快去反應
alpaca332
Wed, Jul 9, 2025 12:20 PM
剛剛有在臉書試閱那則回覆
雖然還是有點覺得:蛤什麼意思😂😂😂讀者們變成為愛幫忙抓錯的勞動力嗎,我以為試閱就應該是終版的說
(但這次...好吧只能說至少有趕快修改那些AAOO...)
salmon2739
Wed, Jul 9, 2025 12:21 PM
試閱還不是最終版
他們可以認真一點嗎
一般不是定稿才會放出來當試閱
現在是想讓讀者當免費勞工幫他們潤稿
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 12:27 PM
想說通常放試閱不就是定案了,嘛……至少願意改。
隔壁深什麼空比較兇
wasabi781
Wed, Jul 9, 2025 12:29 PM
把讀者當免費校對
hippo6366
Wed, Jul 9, 2025 12:30 PM
alpaca332: 這回覆讓人感覺試閱是放出來試水溫用
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 12:33 PM
試閱通常不就是定稿之後放出來的嗎,當讀者是免費校稿員嗎哈哈哈,況且書都要上市了,前面是都沒校稿嗎...
sesame3009
Wed, Jul 9, 2025 12:37 PM
他們放還未定案的稿子出來當試閱,某種意義上是來討罵的?
有點自虐
lark7563
Wed, Jul 9, 2025 12:38 PM
我想還有一個可能是本來要定稿了(或已經定稿了)但被嚇到硬生生改口是試閱,畢竟原本都預計漫博上了,這個時間點了還沒定稿逗誰笑呢
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 12:42 PM
lark7563: 旅人說的好像有點道理,這時間點通常是有掉字或是錯字被抓吧
papaya814
Wed, Jul 9, 2025 12:45 PM
沒講到的地方
他們自己能判斷得出有沒有問題嗎
..
hen5673
Wed, Jul 9, 2025 12:50 PM
Wed, Jul 9, 2025 1:28 PM
真的是貓咪問號
把讀者當免費校對人員,母湯ㄟ,不過至少現在還能修改,試閱的翻譯品質糟糕到竟然能讓人慶幸還沒最終定稿
愛呦請認真對待你們公司簽下來的作品......
個人希望愛呦能將「這兒」像是中國用語的地方修改掉,故事背景是在英國,主角都是英國人,作者是韓國人,這部作品完全不需要出現任何中國用語
whale1062
Wed, Jul 9, 2025 1:21 PM
試閱還不是最終,那放出來是心酸的嗎⋯⋯
baboon4753
Wed, Jul 9, 2025 1:22 PM
lark7563: 感覺是這樣沒錯
不過至少有機會會再潤一下
miso8220
Wed, Jul 9, 2025 1:30 PM
想到某版傲慢與偏見翻得像中國文學……真的很出戲
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 2:40 PM
hen5673: 要他們沒有任何一個中國用語可能有點難,太陽的痕跡就蠻多的,反映很多次到現在電子書也沒改,
開始覺得他們會不會只是嘴巴說說
lychee6873
Wed, Jul 9, 2025 3:34 PM
Deadman switch也很多神奇的翻譯
例如用大根這個詞翻譯ㄐㄐ
ಠ_ಠ
Wed, Jul 9, 2025 3:46 PM
lychee6873: 好奇去查了一下,書評也有人反映翻譯很怪,可能愛呦的賣點就是翻譯很不好吧...他們是不是想自砸招牌
baboon4753
Wed, Jul 9, 2025 3:56 PM
ಠ_ಠ: 沒辦法,粉絲愛原作還是只能買
sesame3009
Thu, Jul 10, 2025 1:50 PM
fb留言,有人說「這兒」台灣也會用但是是少數,辭典還查得到。
但我小六開始追小說追漫畫從來沒看過耶
難道我孤陋寡聞
糟糕,要去學習了
ಠ_ಠ
Thu, Jul 10, 2025 2:23 PM
sesame3009: 可能二、三十年前還有一點...?不過我到現在都沒聽過台灣有人說「這兒」,也沒看過小說漫畫出現「這兒」,但如果是中國小說的話比較有可能,中國兒化音滿多的,辭典查得到的不一定是口語會用
olive2495
Sat, Jul 19, 2025 2:20 AM
不知道愛呦他們最後改得如何,有點猶豫漫博衝不衝
bee8795
Sat, Jul 19, 2025 2:26 AM
是期待很久的愛作自己應該還是會去支持一下
……
plum1807
Sat, Jul 19, 2025 2:35 AM
olive2495: 試閱的部分已經改了
olive2495
Sat, Jul 19, 2025 2:45 AM
plum1807: 有看到,就是不知道內文有沒有重新潤過,所以很猶豫
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 2:54 AM
olive2495: 可以等上市之後觀望一下再決定要不要買,如果翻譯不好的話應該是在角落積灰塵
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 4:26 AM
我被封面大受衝擊 排版眼花撩亂的驚人
snack4831
Sat, Jul 19, 2025 4:31 AM
看到封面了,救命啊
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:34 AM
這個嗎...?是的話真的會尖叫耶
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:36 AM
字體太多了吧,好亂
sesame3009
Sat, Jul 19, 2025 4:37 AM
老師以
細膩文筆寫下充滿英倫風情
。
要不要看一下你家翻譯
愛呦的審美我沒一次跟得上,太前衛了
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:38 AM
深空至少是只翻車一次,他們是連環車禍耶
hotdog8892
Sat, Jul 19, 2025 4:40 AM
ಠ_ಠ: 救命,版面有夠花
papaya814
Sat, Jul 19, 2025 4:42 AM
買不下去
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:43 AM
真的是愛呦我的媽呀...
,心疼粉絲愛作被搞成這樣
plum1807
Sat, Jul 19, 2025 4:43 AM
深空不只翻車一次
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 4:43 AM
真的好崩潰
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:45 AM
看那個字體感覺是用了五種左右...沒有人教過他們字體壓在最多三種就好嗎
earth7449
Sat, Jul 19, 2025 4:45 AM
愛呦是不是適合出漫畫……
像他家出版的重迎曙光,選圖、商品設計都不錯。
快瘋了
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:46 AM
earth7449: 重迎曙光的翻譯沒記錯的話還是用kakao的,之後也有可能翻車(?
earth7449
Sat, Jul 19, 2025 4:47 AM
plum1807: 深空翻車雖然嚴重,但美圖讓人忘卻一切
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 4:48 AM
earth7449: 重迎曙光韓版有先出實體書喔,直接照抄沒有問題
sesame3009
Sat, Jul 19, 2025 4:50 AM
mouse6691: 他的意思應該是至少不會被 愛呦的審美勸退吧
otter7039
Sat, Jul 19, 2025 4:53 AM
立牌也很花,那圈玫瑰花好醜....
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:55 AM
otter7039:
我覺得很像蓮花
sesame3009
Sat, Jul 19, 2025 4:55 AM
立牌的玫瑰是分開的,可以選擇不裝 (直接甩掉
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 4:57 AM
sesame3009: 但感覺像是嵌在一起的,不然就是要家裡有工具才可以拆掉
hippo6366
Sat, Jul 19, 2025 5:01 AM
ㄧ圈玫瑰是認真的嗎
uranus9674
Sat, Jul 19, 2025 5:03 AM
雖然不知道這部內容,但是單純覺得一圈玫瑰搭配的背景很衝突
hen5673
Sat, Jul 19, 2025 5:54 AM
那個標準字設計和編排...救命啊,那個紅色外光暈是怎麼回事,不加任何效果直接白色標準字都還比較好,書腰是要用多少字體啊啊啊
還有周邊的玫瑰怎麼有蓮花混進去...
翻譯就夠雷了,設計還用不好,瘋掉想哭
venus4486
Sat, Jul 19, 2025 6:15 AM
書脊好醜
這本是中文不是英文版吧
為什麼英文Relationship 要這樣莫名奇妙地放大
前面Define the 又故意用淺灰色
放書櫃一定很難看
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 6:32 AM
光是書脊就三種字體了吧?到底要那麼多字體幹嘛啊,設計究竟發生了什麼事
egg2501
Sat, Jul 19, 2025 6:33 AM
為啥不直接放定義關係就好
也不會出現換行空間不夠壓到艾許後腦勺的狀況
snack4831
Sat, Jul 19, 2025 6:44 AM
明明有平心的漫畫版封面可以參考一下設計啊,可惜了
mousse8843
Sat, Jul 19, 2025 6:52 AM
終於有韓圈跟著一起被愛喲審美荼毒了
earth7449
Sat, Jul 19, 2025 6:58 AM
是說,有人 有問預計 出幾本 嗎?
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 6:59 AM
Define The 一個字體,Relationship 又另一個字體
但明明DTR一整串一起才是書名,硬要放又硬生生拆開
lark7563
Sat, Jul 19, 2025 7:51 AM
其實覺得周邊的立牌有可愛到本來還有心動
玫瑰要是實在不喜歡頂多就自己DIY一下
,但字體怎麼會這樣......
plum8730
Sat, Jul 19, 2025 9:59 AM
Sat, Jul 19, 2025 10:00 AM
真的好想去留言區說到底是誰設計的
好難看 翻譯還一團糟 被他們簽走真的是.......
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 10:03 AM
earth7449: 看臉書下面留言是沒有人問
mouse6691: 原來Define The Relationship是一串的喔...還以為本來就是分開的,那個大天才給他分開,標準字還不是設計中文阿
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 10:03 AM
plum8730: 他們真的也是災難級==
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 10:05 AM
真的覺得他們在設計讀者
另外想問,通常不是都說OOXX大放送嗎...?大方送雖然也不是不行但就沒聽過店家這樣說
sesame3009
Sat, Jul 19, 2025 11:21 AM
現在很懷疑距離他發首賣消息大概2週左右,
真的希望有重新潤稿、完整修改alpha 、omega 之類的……不要看到一半還是出現強A 、O氣息會瘋掉。
earth7449
Sat, Jul 19, 2025 11:25 AM
現在去留言區說封面設計跟文字字體應該沒用了,剩沒幾天就首賣 加上罵了也很尷尬。
還是醜到全部被嚇到無言
olive2495
Sat, Jul 19, 2025 11:53 AM
個人覺得dtr這三個字對這部作品來說是平等的重要欸,把dt縮小r放大,感覺少了很多內文他們兩個各自糾結與互相糾結的那種動態感(?還是過程感(?
對不起我中文表達不太好
egg2501
Sat, Jul 19, 2025 11:57 AM
我懂你
papaya814
Sat, Jul 19, 2025 12:08 PM
封面應該已經改不了了,感覺講了也沒用直接放棄
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 1:09 PM
感覺沒什麼用 但我還是有私訊粉專
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 1:12 PM
他們漫博要上這本,但下周就是漫博了,所以應該來不及了,可能早就送印了,等有購入的旅人分享心得
hotdog1616
Sat, Jul 19, 2025 1:41 PM
笑粗乃這封面也太花了 字體也好多
hotdog1616
Sat, Jul 19, 2025 1:42 PM
不是畫面越華麗越好啊
uranus9674
Sat, Jul 19, 2025 1:53 PM
想問,這是英文版嗎?我覺得這樣簡簡單單就好,字體真的沒必要搞這麼...花(?)
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 1:57 PM
英版好漂亮!!而且封面跟漫畫繪師是不是同一位阿
bee8795
Sat, Jul 19, 2025 1:57 PM
英文版其實也蠻華麗的,就是排版跟審美問題的差別
mousse9325
Sat, Jul 19, 2025 1:59 PM
ಠ_ಠ: 是同一位,英文版能請到CHADA老師直接加一萬分,慶幸自己有買...
uranus9674
Sat, Jul 19, 2025 2:00 PM
感覺第一集字體是燙金,第二集字體燙彩,如果是,那很讚ㄟ
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 2:01 PM
後悔沒有買英文版,只買了周邊組
uranus9674: 英文版是厚精裝
egg2501
Sat, Jul 19, 2025 2:01 PM
英版有製作超多特典跟周邊
雖然貴但人家貴得有理由,我願意買單
mouse6691
Sat, Jul 19, 2025 2:03 PM
Define The Relationship: Vol. 1 + 2 (Limited Edition...
貼一下英文版的網址,裡面有圖可以看
gin3564
Sat, Jul 19, 2025 2:04 PM
為了刷邊設計買英文版
otter7039
Sat, Jul 19, 2025 2:06 PM
英文版真的超有誠意的
bee8795
Sat, Jul 19, 2025 2:07 PM
英文版明年出第三集喔
ಠ_ಠ
Sat, Jul 19, 2025 2:10 PM
刷邊設計很不錯耶,很少有書有刷邊,刷邊真的很好看,而且照旅人說的人物設定,英版的書法字體很搭耶,整體超有誠意
plum8730
Sat, Jul 19, 2025 3:43 PM
Sat, Jul 19, 2025 3:43 PM
我也去私訊了
英版的真的好浪漫 希望明年出第三集,前面的會再販
mousse8843
Sat, Jul 19, 2025 5:43 PM
bee8795
: 同意,英文版其實也很花
真的就是愛喲審美很復古
&其實噗首那張圖咖啡色部分會是書腰,如果真的不愛拿掉書腰就是這樣了
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 5:26 AM
準備來當勇者~另外第一集就有AU外傳耶!
plum8730
Thu, Jul 24, 2025 5:30 AM
olive2495: 坐等心得!!
worm2320
Thu, Jul 24, 2025 5:31 AM
olive2495: 蹲一下翻譯感想
wasabi781
Thu, Jul 24, 2025 5:32 AM
olive2495: 坐等勇者試
毒
讀
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 5:40 AM
olive2495: 坐等勇者分享心得
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 5:41 AM
想知道有沒有中國用語出現
egg2501
Thu, Jul 24, 2025 5:42 AM
直排橫排都有
worm2320
Thu, Jul 24, 2025 5:58 AM
egg2501: 在扉頁的話還好啦
worm2320
Thu, Jul 24, 2025 5:59 AM
wasabi781: 一語雙關很棒
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 6:27 AM
看完第一章跨年夜
1. A、O都改成alpha跟omega。強A改成優性Alpha。與重眾不同的alpha還是一樣
2. 信息素改成費洛蒙
3. 幹到下不了床改成做到下不了床(emm可能還可以改得更好)
4. 有些句子太長,有些句子斷句有點怪(前面旅人有提到的「結果就是......」這句還是維持原樣)
目前有看到的大概是這些,中國用語覺得還好(「撐起身子」算嗎?)
待會繼續看~
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 6:40 AM
5. 原來你在這兒改成原來你在這裡啊!
*前面提到的第二點,看了一下前面旅人的留言,應該是「荷爾蒙」改成「費洛蒙」,抱歉我記錯了
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 6:51 AM
olive2495: 通常會說「把身體撐起來」或是「撐起身體」?可能要看一下前後文,但很少會說「身子」,覺得小說斷句很重要…斷錯的話意思會不一樣
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 6:52 AM
感謝旅人熱心回報
worm2320
Thu, Jul 24, 2025 7:19 AM
身子我覺得BG言情小說會用,倒不是很怪
baboon4753
Thu, Jul 24, 2025 7:45 AM
身子在古早言情還滿常見的,不覺得奇怪+1
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 7:47 AM
原來,那可能是我幾乎不怎麼看言情小說
lark7563
Thu, Jul 24, 2025 8:02 AM
感謝旅人的分享!!!稍稍有點底了,可以認真考慮一下實體書
平行世界竟然是懷孕情節我好意外
mouse6691
Thu, Jul 24, 2025 8:26 AM
第一集就放au番外 好突兀喔
otter7039
Thu, Jul 24, 2025 8:29 AM
感覺好像有比想像中好一點
mousse9325
Thu, Jul 24, 2025 8:29 AM
AU番外放在第一集真的好怪
該不會把這個番外切開分散在各集吧
sesame3009
Thu, Jul 24, 2025 8:31 AM
切開放分散才會有人為了看番外每集都買(計畫通
mink4734
Thu, Jul 24, 2025 10:01 AM
番外不是應該要對他們熟才看得更開心嗎
還是預設大家都看過漫畫了
ಠ_ಠ
Thu, Jul 24, 2025 10:47 AM
想問英版也是番外拆開收錄嗎
lark7563
Thu, Jul 24, 2025 11:03 AM
Thu, Jul 24, 2025 11:04 AM
想要讓人為了番外買全套書滿有可能的,老實說我之前就考慮過單買番外電子書(因為翻譯品質的緣故),而且確實有不少人是先看了漫畫才對小說慕名而來,這之中可能還有的人不是非要看小說而是單純想了解番外故事,這類型的人也很可能不買全套
bee8795
Thu, Jul 24, 2025 11:30 AM
天啊AU番外
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 11:44 AM
看完正傳了,目前的感想:我覺得對dtr有興趣的還是可以去支持一下,拿掉書腰後封面也沒有那麼一言難盡,周邊太醜可以只看書就好😂
內文比較大的問題可能是長句跟斷句,但是習慣譯者邏輯後覺得也還ok
中國用語方面是有一些兒化音出現,但是很少很少,有印象就2個,比如「壓根兒」,另一個忘記在哪了
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 11:53 AM
另外可能比較有疑慮的地方:卡萊爾跟艾許對話,剛見面的時候比較有距離感會用「您」,可是有時候會變成「你」。跟路透醫生的對話也有一些類似情況,上一句話用你,下一句話變成您。
因為不知道原文是什麼樣的,這邊持保留意見🤔
worm2320
Thu, Jul 24, 2025 12:00 PM
但是壓根確實要寫成壓根兒,雖然口語上來說台灣人不會發那個「兒」,或著說不會講壓根這個詞吧。
我覺得可能是譯者想翻比較文或是用語比較老式,身子或壓根兒,在我的想法裡都不算中國用語
olive2495
Thu, Jul 24, 2025 12:10 PM
原來如此,謝謝旅人的解說。我在讀的時候也是有感受到用語用詞有一種老式感,如果是這樣的話那中國用語確實沒怎麼出現
bee8795
Fri, Jul 25, 2025 1:51 AM
突然想到,英文版不確定會不會有AU,之前問的時候publang回覆的,希望會有
earth7449
Fri, Aug 8, 2025 2:17 AM
今天拿到實體書。
那個外傳也太厚,佔了快一半的厚度。
真不知道怎麼安排的
plum8730
Fri, Aug 8, 2025 5:30 AM
Fri, Aug 8, 2025 5:30 AM
可以理解把外傳拆開能讓看過其他語言小說跟漫畫的人都購買 但真的很詭異.......而且竟然佔了一半厚度嗎?
plum1807
Fri, Aug 8, 2025 5:32 AM
earth7449: 有目錄的照片可以看嗎?
earth7449
Fri, Aug 8, 2025 5:43 AM
側邊灰色部分都是外傳。
snack4831
Fri, Aug 8, 2025 5:49 AM
這.......也太多了吧
ಠ_ಠ
Fri, Aug 8, 2025 5:51 AM
外傳也太多,這樣正篇要出幾本才能看到完結阿
plum1807
Fri, Aug 8, 2025 5:52 AM
earth7449:
看起來是韓版第一卷的內容+韓版的外傳加進來
earth7449
Fri, Aug 8, 2025 6:13 AM
plum1807: 跟韓版一樣嗎?那還可以理解……但外傳真的好多
hen5673
Fri, Aug 8, 2025 6:31 AM
跟韓版不一樣,正篇全部完結後才有AU外傳
mousse9325
Fri, Aug 8, 2025 6:41 AM
應該是故意把外傳分散在各集,要看只能每集都要買。
venus4486
Fri, Aug 8, 2025 6:46 AM
外傳是連貫的還是獨立短篇?
earth7449
Fri, Aug 8, 2025 7:36 AM
沒表達清楚,應該是 第一卷收錄的正篇跟韓版一樣的話沒什麼問題,代表外傳是拿來湊厚度塞進去的。 不然一冊只有近兩百頁,有點太少。
載入新的回覆
超好笑
「與卡萊爾有約的O」
「背後傳來的O氣息」
「彆扭的O的腳步」
真的覺得愛呦翻譯很…容易踩雷
微妙的封面
救命啊「強A」
好像打碼的O意思來搜書名但如果要縮寫感覺用α、β、Ω好像比較好
原文是費洛蒙啊啊啊啊
*補充出版社已有回應說會再跟譯者確認
*愛呦回覆速度好快!確認試閱裡是筆誤會修正!
網路連載橫的沒問題,但豎排放全文的話,突然有英文橫著會滿影響我閱讀的,要用ABO還是αβΩ也可以,不影響閱讀就好,但如果不使用符號的可能原因,也可能跟排版字型有關?(思考)如果符號打不出來,排版要另外貼的話,也很容易會出錯雖然知道這個O是指Ω,但是一眼晃去還以為是零號
如果我接外稿,怎麼可能和客戶說符號打不出來
我買原文小說丟翻譯軟體翻的都比這個好我真的
比起fb留言,私訊好像比較快回。
強A這用法感覺真的是中耽才會出現……
所以實體書沒意外就是ABO了
其實我也懷疑他們客服是中國人,他們的翻譯品質真的買不下去翻譯和編輯都不看ABO嗎?
翻成強A太好笑了,乾脆用機翻的優性阿爾法
原本真的很期待的.....
譯者:七里香
是個查不到其他譯作的人呢
比魏小姐還讓人擔心電子書又等好久但看到強A跟O來O去,這個翻譯真的有夠爛,之後電子書有改翻譯,打算買電子就好
我直接原地化身他們家的超級黑粉mousse9325: 雖然我沒看這部,但知道這部粉絲蠻多的,結果他們端出這種東西真的
king1401: 不知道會不會跟尖端一樣說尊重譯者
是不是真的找中國人來翻譯啊,以中國人為主的翻譯嗎我對「幹到下不了床」也有意見,卡萊爾是個很ㄍㄧㄥ的貴族最好講話這麼粗俗
除了縮寫ABO問題,費洛蒙翻錯成賀爾蒙,翻譯的文筆真的是有夠沒有美感,光是試閱就有這麼多問題,可以拜託愛呦重新翻譯延後發售嗎?
這部浪漫作品被翻譯成這樣真的很難過
封面不是CHADA老師畫的已經沒有收實體書的慾望了(沒有要說新封面畫得不好但我就是因為漫畫入坑的阿),如果翻譯沒打算修正大概連電子書都不想買了
機翻都比他文藝
某種意義上真的是很精彩,試閱就如此(?)
完整版不就直接吐血
之後的續集找得到同一位翻譯嗎?感覺古典?1. A, O變成Alpha, Omega
2. 強A變成優性Alpha了
但有些詞的用語還是滿怪的,台灣不會這樣用
該不會直接找中國翻譯然後再潤飾,然後不小心貼到草稿吧(要確定捏...書印了嗎...這些翻譯真的看到心臟驟停)
老實說整個翻譯都沒很好(從試閱的部分來看)
不過至少很刺眼的地方不見了
會等買電子書
看來還沒印耶,有問題的部分可以趕快去反應
雖然還是有點覺得:蛤什麼意思😂😂😂讀者們變成為愛幫忙抓錯的勞動力嗎,我以為試閱就應該是終版的說
(但這次...好吧只能說至少有趕快修改那些AAOO...)
一般不是定稿才會放出來當試閱
現在是想讓讀者當免費勞工幫他們潤稿
隔壁深什麼空比較兇
有點自虐他們自己能判斷得出有沒有問題嗎
個人希望愛呦能將「這兒」像是中國用語的地方修改掉,故事背景是在英國,主角都是英國人,作者是韓國人,這部作品完全不需要出現任何中國用語
開始覺得他們會不會只是嘴巴說說例如用大根這個詞翻譯ㄐㄐ但我小六開始追小說追漫畫從來沒看過耶
難道我孤陋寡聞
要不要看一下你家翻譯
愛呦的審美我沒一次跟得上,太前衛了
深空至少是只翻車一次,他們是連環車禍耶深空不只翻車一次像他家出版的重迎曙光,選圖、商品設計都不錯。
快瘋了
我覺得很像蓮花還有周邊的玫瑰怎麼有蓮花混進去...
翻譯就夠雷了,設計還用不好,瘋掉想哭
為什麼英文Relationship 要這樣莫名奇妙地放大
前面Define the 又故意用淺灰色
放書櫃一定很難看
也不會出現換行空間不夠壓到艾許後腦勺的狀況
終於有韓圈跟著一起被愛喲審美荼毒了但明明DTR一整串一起才是書名,硬要放又硬生生拆開
玫瑰要是實在不喜歡頂多就自己DIY一下,但字體怎麼會這樣......mouse6691: 原來Define The Relationship是一串的喔...還以為本來就是分開的,那個大天才給他分開,標準字還不是設計中文阿
真的覺得他們在設計讀者另外想問,通常不是都說OOXX大放送嗎...?大方送雖然也不是不行但就沒聽過店家這樣說
真的希望有重新潤稿、完整修改alpha 、omega 之類的……不要看到一半還是出現強A 、O氣息會瘋掉。
還是醜到全部被嚇到無言
對不起我中文表達不太好
uranus9674: 英文版是厚精裝
雖然貴但人家貴得有理由,我願意買單
為了刷邊設計買英文版
真的就是愛喲審美很復古
&其實噗首那張圖咖啡色部分會是書腰,如果真的不愛拿掉書腰就是這樣了
準備來當勇者~另外第一集就有AU外傳耶!
毒讀1. A、O都改成alpha跟omega。強A改成優性Alpha。與重眾不同的alpha還是一樣
2. 信息素改成費洛蒙
3. 幹到下不了床改成做到下不了床(emm可能還可以改得更好)
4. 有些句子太長,有些句子斷句有點怪(前面旅人有提到的「結果就是......」這句還是維持原樣)
目前有看到的大概是這些,中國用語覺得還好(「撐起身子」算嗎?)
待會繼續看~
*前面提到的第二點,看了一下前面旅人的留言,應該是「荷爾蒙」改成「費洛蒙」,抱歉我記錯了
平行世界竟然是懷孕情節我好意外該不會把這個番外切開分散在各集吧
還是預設大家都看過漫畫了內文比較大的問題可能是長句跟斷句,但是習慣譯者邏輯後覺得也還ok
中國用語方面是有一些兒化音出現,但是很少很少,有印象就2個,比如「壓根兒」,另一個忘記在哪了
因為不知道原文是什麼樣的,這邊持保留意見🤔
我覺得可能是譯者想翻比較文或是用語比較老式,身子或壓根兒,在我的想法裡都不算中國用語
那個外傳也太厚,佔了快一半的厚度。
真不知道怎麼安排的
側邊灰色部分都是外傳。
看起來是韓版第一卷的內容+韓版的外傳加進來