開頭兩人先平靜的對談了兩句 這邊mydei是叫他救世主-小白還有出現在世人眼中 白: Mydei... your name for me has never changed. (聲音稍微變柔 ) 敵: Why do you sound so pleased? It's a derogatory name.
在戰鬥前先是施以敬意 然後又說I'll give ten thousand scars and ten thousand lives of mine to fuel the blazing sun of deliverance! 以他的性命作為救世的材火 其實結合上面我感覺小敵已經大概猜到白厄的大目標,並且以全肯定的方式去兩人共舞
把最後一個他們的高光之戰(date)拉出來打
邊複習文本邊能夠知道為什麼這對在國外紅成這樣
英文跟中文的對比解釋真的有很多遐想空間
怎麼說呢 就是在外國體感同性情侶是如空氣般正常的
所以很多英文文本的解釋就會偏日常用法(比如date)
解釋起來就是他們兩個絕對搞在一起的心得
但中文會需要修飾 感覺就比較書面/兄弟情
本地人:那種情況不是約定用法啦 誰會用date啦 絕對是在約
亞洲人:可是文法怎樣怎樣
從3.0就開始覺得他們倆一定有鬼希望睡覺前能夠複習完之前有和噗友妙妙聊到
萬敵的英文mydei 如果小白英配念得慢一點 很像在說 my dei~
英配小白又很擅長要哭和沉重悲傷的腔調
然後在英文中,講話的上下起伏與語氣會讓同一句有不同的意思 講那麼多就是要說雙方英配是自主選擇去詮釋用甚麼感覺去演繹最後一戰
還有他覺得自己看上的男人要強硬一點