ಠ_ಠ
發現自己反感的不是「抗壓性」這個詞,而是會用到這個詞的狀況或立場

中文圈的話換成彈性就可以接受,日文圈的話是協調性、柔軟性

對於微妙地有所不同的語境和用詞之類的地方很感興趣
ಠ_ಠ
抗壓性聽起來是從外往內擠壓,彈性則是由內而外
ಠ_ಠ
心口不一、想做但不知道如何做、不知道如何表達,從外部看來可能會輕易得出沒有做、不想的結論

這種時候往協調性的方向去想,不論是從自己的角度出發或他人的角度出發,都可以給彼此一點空間
mantis3643
想像日本環境&職場,感覺那些詞只是壓迫的美化,好恐怖
solar1036
我也不喜歡「抗壓性」這個詞,聽起來在那個環境一定會有一個外部壓力,而且這個壓力很有可能不是正常的壓力範圍,而是遠遠超過正常的壓力
ಠ_ಠ
mantis3643: 這就是外語的美吧
ಠ_ಠ
solar1036: 抗壓性聽起來是 我今天就是要壓迫你,壓迫你成為某個形狀 同時張力又要完全滿足我的需求 ,聽起來就矛盾到不行身心消耗
solar1036
ಠ_ಠ: 但沒有想到更加適合的詞彙了,因為確實很準確,在那個環境下一般被要求要能扛住壓力做到標準,我只是針對詞彙會出現的場景,因為太直白描述狀態了才感覺到不喜歡,太犀利銳利的感覺,如果是「彈性」、「協調性」就比較要求合作共贏的感覺,聽起來針對的重點不太一樣
ಠ_ಠ
solar1036: 單打獨鬥或是共贏的切入點好有趣
載入新的回覆