ಠ_ಠ
銀魂的桂(かつら),日配是ヅラ(假髮)
中文翻譯保留諧音笑點改成GAY
看任何外語翻譯的作品,大家比較喜歡哪種?
goat2546
有戳到觀眾笑點才好讓人入坑
照翻台灣人看不懂
burger6934
最近才開始看,漫畫是寫阿圭,還想說前幾天桂生日為什麼要叫他假髮,原來是這樣子
mussel2599
照原意翻備註解釋
puff2517
了解日文笑點後
翻譯後的gay反而完全不好笑🤧

尤其是這種重複超多遍的台詞
mint7333
能理解為了讓中文保留笑點才這樣翻,一開始覺得還不錯,但後來發現台版翻成gay有概率讓人誤會桂的人設

有聽過圈外的朋友
以為是桂有腐的屬性才綽號叫gay
sake6549
不覺得翻成GAY比較好笑
如果是中配可以接受,日配還是希望還原原作的梗
taurus7596
動畫聲音表現也很重要,所以蠻喜歡台配將「ヅラじゃない桂だ」重新編譯成「不是Gay是桂」的做法;漫畫翻譯倒是希望東立保留原始日式笑點,在書頁空白邊邊備註解釋就可以了。
不然東立的「不是圭是桂」個人其實感受不到笑點
rat9840
mussel2599: +1 比較喜歡這種
bunny9439
照原意翻,備註解釋+1
walnut31
我覺得gay翻的蠻不錯的耶,有笑點
畢竟也不是所有人都懂日文
gin5191
這個名字後期是有意義的,所以比較喜歡原來的意思
反而看到gay覺得有點奇妙
wizard5095
gin5191: 真的 就是這感覺
puff2517
不照原文翻
有時會出現的假髮梗也會讓人看不懂
deer3862
小時候在電視看過銀魂的同學(雖然有看過但沒沉迷)
現在還記得他叫gay
某種意義上來說這也算是不錯的翻譯吧
mint7333
puff2517: 對 像柱阿腐郎那集就玩幾次梗
如果不按原文翻就不大行
tomato1587
就跟前面的旅人說的一樣
這麼改了,如果作者後期有照日語原意做衍生,那也會看不懂「假髮梗」,不如一開始照原意註解就好,這也不是很難的一個梗(比起銀魂其他名人梗)
載入新的回覆