開頭和音: Pray for me now (Dies irae) Pray for me now (Illa) Pray for me now (Vos solve in) Pray for me now (Favilla) Pray for me now (Maledictus) Pray for me now (Erus) Pray for me now (In flamas) Pray for me now (Eternum) 背景藏了末日經: Dies iræ, dies illa,Solvet sæclum in favilla(第一節) Confutatis maledictis,Flammis acribus addicitis(第十六節)
I can be your sanctuary – 我會成為你的避風港 中文將「sanctuary」翻譯成避風港,但個人認為翻譯成「庇護所」更加適合,而且是具有宗教意義的庇護所,也就是神殿/教堂,甚至可以翻譯成「聖所」。古代西方的共識是這樣的:不在宗教場所動武,即使在追殺某人,一旦對方逃進聖所,就受到了保護,原則上不能追進去把人拖出來,只能等對方自己走出來。 經典案例就是雨果的鐘樓怪人裡面,加西莫多救下要被處刑的艾絲梅拉達之後邊大喊sancturay邊跑進聖母院。 迪士尼動畫版本:
I can be the star you rely on-我是聆聽你願望的那個星(明)星 指路的星星,可以是北極星。但因為開頭震怒之日梗造成的影響,我的第一反應是這裡的星星是指晨星(morning star)aka金星 金星,名氣、美麗、虛榮、傲慢,也代表聖經裡有名的墮落天使路西法。 很好這的確很符合偶像產業(。
必須說我聽到這首歌時第一反應是:啊這歌詞套在造神、宗教狂和邪教上也不違和Pray for me now (Dies irae)
Pray for me now (Illa)
Pray for me now (Vos solve in)
Pray for me now (Favilla)
Pray for me now (Maledictus)
Pray for me now (Erus)
Pray for me now (In flamas)
Pray for me now (Eternum)
背景藏了末日經:
Dies iræ, dies illa,Solvet sæclum in favilla(第一節) Confutatis maledictis,Flammis acribus addicitis(第十六節)
從官方MV來看也的確是某種安魂了中文將「sanctuary」翻譯成避風港,但個人認為翻譯成「庇護所」更加適合,而且是具有宗教意義的庇護所,也就是神殿/教堂,甚至可以翻譯成「聖所」。古代西方的共識是這樣的:不在宗教場所動武,即使在追殺某人,一旦對方逃進聖所,就受到了保護,原則上不能追進去把人拖出來,只能等對方自己走出來。
經典案例就是雨果的鐘樓怪人裡面,加西莫多救下要被處刑的艾絲梅拉達之後邊大喊sancturay邊跑進聖母院。
迪士尼動畫版本:
小埃阿斯跟大部隊分開後要自己回故鄉時也遭到雅典娜的追殺。
I can be your sanctuary 基本上是變相在說我可以成為你的神、你的信仰。
指路的星星,可以是北極星。但因為開頭震怒之日梗造成的影響,我的第一反應是這裡的星星是指晨星(morning star)aka金星
金星,名氣、美麗、虛榮、傲慢,也代表聖經裡有名的墮落天使路西法。
很好這的確很符合偶像產業(。