"Don't want you, need you Yeah, I need you to fill me up 마시고 마셔 봐도 성에 차지 않아" 聽上去很有性暗示的感覺(被現在歐美的洗腦歌給制約了
마시고 마셔 봐도 성에 차지 않아 是指「喝了一口又一口但仍未覺得滿足」的意思,真的不是性暗示嗎?
"Got a feeling that, oh, yeah (Yeah) You could be everything that That I need (Need), taste so sweet (Sweet) Every sip makes me want more, yeah" 就一樣是指很想要你的意思,還加強了嘗起來很甜的感想。
"Lookin' like snacks 'cause you got it like that (Woo) Take a big bite, want another bite, yeah 너의 모든 걸 난 원해, 원해, 원해 너 말곤 모두 뻔해, 뻔해, 뻔해 When you're in my arms, I hold you so tight (So tight) Can't let go, no, no, not tonight"
너의 모든 걸 난 원해, 원해, 원해 너 말곤 모두 뻔해, 뻔해, 뻔해 意思是指「我想要你的一切、一切、一切,除了你以外都顯而易見、易見、易見」,換句話說請問給約嗎?
副歌 "You're all I can think of Every drop I drink up You're my soda pop My little soda pop Cool me down, you're so hot Pour me up, I won't stop You're my soda pop My little soda pop"
"Uh, make me wanna flip the top 한 모금에 you hit the spot Every little drip and drop, fizz and pop, ah 소름 돋아 it's gettin' hot" Netflix是這麼翻譯的「讓我忍不住想開瓶,淺嚐一口正好對味。每一滴和每一個氣泡,都讓人酥麻,越來越燙」 這一段對我來說很難理解,因為不了解語句前後文的情況下,單翻韓文根本看不懂 但看完翻譯後,就能理解想表達什麼,就是氣泡飲料那種氣泡在身體裡爆破的酥麻感,就跟遇到crush一樣讓人觸電著迷。
"Yes, I'm sippin' when it's drippin' now It's done? I need a second round And pour a lot and don't you stop 'Til my soda pop fizzles out" 這一段寫得很像是小時候喝汽水的感覺,我小時候是被限制喝汽水的,所以每一次能喝到汽水的時候,對於那種氣泡刺激的期待遠遠超出它原有的滋味。 再加上很少能喝到,所以會更加珍惜每一口(回甘就像現泡
"Baby you light up my world like nobody else The way that you flip your hair gets me overwhelmed But when you smile at the ground it aint hard to tell You don't know, Oh oh You don't know you're beautiful" 副歌講的就是對方是如何點亮自己的生活,還有對方讓自己迷得神魂顛倒的這類內容,就是很典型的讚嘆對方的告白情歌 完了,我好像暴露年紀了
"J'ai le sentiment que tu, ouais, pourrais bien devenir mon paradis Ma folie, t'es ma lumière dans le noir, ouais" 我有這種感覺,你會成為我夢寐以求的天堂 我為你痴狂,你就是我黑暗裡的光,yeah
"Pour te conquérir, je vais donner, donner, donner Tu es tout ce que je voulais, voulais, voulais Au creux de mes bras ta douceur est si forte, si forte Reste là, près de moi encore" 為了征服你,我給了一切*3 所有事物你是我唯一索求*3 在我懷抱裡,你的甜蜜如此強烈*2 留在這裡再次靠近我
conquérir 征服(原形), donner 給, tout ce que 所有的, voulais 想要(第一人稱動變), bra 手臂, douceur 甜蜜, forte 強烈的, reste 留下(第三人稱動變/祈使)
"Bébé, sois sereine, car je suis tout à toi Et si tu es mienne, oh, je serai ton roi Chaque jour, je te désire Contre toi, je respire Je te veux non-stop" 寶貝冷靜下來,因為我完全屬於你 如果你(也)是我的,我將成為你的國王 我每天都渴望你 我與你同呼吸,共命運 我無時無刻都想要你
"J'ai envie de t'avaler Toi seule peut me désaltérer Je te veux collée-serrée, tu me plais Je suis chaud, viens me retrouver " 我想把你吞下去,只有你能解我的渴 我想把你緊緊抱住,我喜歡你 我很火燙,來找我吧
法語小教室! envie 渴望/想要(過去分詞) , avaler 吞嚥(原形), seule 只有, me désaltérer 使我解渴(使役動詞), collée-serrée 緊緊抱住(過去分詞)
"Keeping you in check (Uh), keeping you obsessed (Uh) Play me on repeat, 끝없이 in your head Anytime it hurts (Uh), play another verse (Uh) I can be your sanctuary" 讓你失控 讓你迷戀 在腦中循環 無止盡播放 心痛的時候 再播一首歌 我成為你的守護者
"Know I'm the only one right now (Now) I will love you more when it all burns down More than power, more than gold (Yeah) Yeah, you gave me your heart, now I'm hеre for your soul" 現在你只剩下我 世界燃燒殆盡 我會愛你更深 超越權力 超越真金 你已獻出心臟 我來取走靈魂
[Pre-Chorus] "I'm the only one who'll lovе your sins Feel the way my voice gets underneath your skin" 唯有我能接受你的罪 感受我的聲音滲入你的靈魂
這個應該是最經典的一段,除了有振宇遮面魅惑大家,歌詞也很有意思。 I'm the only one who'll lovе your sins. 換言之,身為人內心一定都有黑暗面。社會中的普世價值觀都是要大家正面對決,所以當懦弱的人無法擁抱自己的黑暗時,魔鬼就會趁機入侵。 我是「唯一愛你的原罪」的人,這種令人墮落的蜜語很難不讓人淪陷
"Listen 'cause I'm preachin' to the choir Can I get the mic a little higher? Gimme your desire I can be the star you rely on (You rely on)" 聽好,我知道 你們早已成了信徒 把麥克風再升高些 把你的渴望交給我 我可以成為讓你依靠的星星
"내 황홀에 취해, yeah, you can't look away (Hey) Don't you know I'm here to save you Now we runnin' wild Yeah, I'm all you need, I'ma be your idol" 陶醉在我的光芒 無法移開目光 你不知道我是為了拯救你而降臨 我們一起狂奔 我就是你所要 我就是你的偶像
내 황홀에 취해 陶醉於我的狂喜 簡單直白,就是墮落在魔鬼身下會有什麼情況 快點,不要因為我是一朵嬌花而憐惜我
"Uh 빛이 나는 fame 계속 외쳐 I'm your idol Thank you for the pain 'cause it got me going viral Uh, yeah 낫지 않는 fever, makin you a believer 나를 위해 넌 존재하는 idol" 名譽灼灼 尖叫不斷 我就是你的偶像 感謝你的痛楚讓我聲名大噪 沒有好轉的高燒 (這股熱)使你成為信徒 我成為只為你存在的偶像
빛이 나는 灼灼, 계속 외쳐 繼續喊叫, 낫지 않는 沒有好轉, 나를 위해 넌 존재하는 只為某人而存在 Baby的Rap也好帥 我看河道上很多人喜歡這種甜甜年下(?)的反差,我也吃!!!
"Don't let it show, keep it all inside The pain and the shame, keep it outta sight Your obsession feeds our connection 이 순간 give me all your attention" 別表露,藏在心頭 痛苦與羞恥,藏在心裡 你的執著迷戀滋養著我們之間的聯繫 所以現在,請你全心全意地關注我
이 순간 此時此刻 這種共享痛苦與黑暗的處境,很容易讓人無法脫離泥沼。在我打字當下,突然腦中閃過+9跟瞎妹這種組合就很貼近歌詞,「我們都在底層尋找依靠,這層關係是因為病態的迷戀所連繫在一起的。」這種感覺 撇開現實生活的投射,這什麼地雷系發言,更愛你了
[Chorus] "(Listen 'cause I'm) Preaching to the choir (Now) Can I get the mic a little higher? Gimme your desire Watch me set your world on fire You're lost in my daze, yeah, you can't look away (Hey) No one is coming to save you Now we runnin' wild You're down on your knees, I'ma be your idol"
Donne-moi ta confiance Ce que tu penses Bébé, tu te perds dans de vastes colères Aucune méfiance Comme une évidence Fais de moi ton sanctuaire, ouais" 我是你的救世主
"Je t'appelle, tu me rejoins Laisse-moi te libérer de ton chagrin Prends le pouvoir Bois mes mots J'ai ton cœur C'est ton âme qu'il me faut" 我呼喚你,加入我的行列 讓我將你從悲傷中解放出來 汲取力量,飲下我的話語 我擁有你的心,我需要你的靈魂
rejoins 加入(第二人稱動變), Laisse-moi 讓我(動詞倒裝), chagrin 悲傷, pouvoir 力量, mot 句子, cœur 心, âme 靈魂, prends 吃/需要/帶(多義動詞,第二人稱動變), bois 喝(第二人稱動變)
這裡某種意義上是指「我就是你藏在心中的黑暗」,也呼應了「我擁有你的心」,所以當後面說到要一起共舞,就是指跟魔鬼一起共舞 與魔鬼共舞 dance with the devils/ dancer avec les demons 指的就是從事危險或道德上有問題的活動,可能導致有害後果。 能跟男鬼一起跳舞,這是上輩子修來的福報啊! 再配上mv裡面特寫Jinu的畫面,那個魔性的眼神,就是魔鬼在蠱惑大家!
"Écoute-moi Parler avec ardeur Que ma voix t'emmène loin de tes peurs Donne-moi tes faveurs Je ferai disparaître tes malheurs" 聽我熱情地訴說 願我的聲音帶你遠離恐懼 給我你的偏愛與支持 我會讓你的不幸消失
"Ma lumière est si forte qu'elle t'éblouit Écoute ma prophète On prend de la hauteur Et du fond de la nuit Je serai ton sauveur" 我的光芒如此強烈,令你眼花撩亂 聆聽我的先知箴言 (讓)我們攀登高峰 在(無盡)深夜中,我將成為你的救世主
si...que... 太……所以……, t'éblouit 迷惑你(第三人稱動變), prophète 先知, hauteur 高度, du fond de 在底部的, nuit 夜晚, serai 將是(第一人稱未來式動變)
‘’Dans les flammes Je m'élève tel un sauveur J'ai vendu mon âme Pas peur de la douleur Suis-moi, j'ai chaud quand je te vois Pas de débat On sera les vainqueurs‘’ 烈焰中我如救世主般崛起 我出賣我的靈魂,無懼痛苦 跟我來,見到你我便熱情似火 毋庸置疑,我們終將成為勝者
tel 像(近似英文的like), m'élève 崛起/升起(第一人稱動變,反身動詞),vendu 賣/販售 (過去式), peur 害怕(原形), douleur 痛苦, débat 懷疑, sera 將是(第三人稱未來式), vainqueur 勝利者
‘’Tu te noies dans mes bras Trop tard, tu es à moi Laisse-nous te sauver Il est temps de t'abandonner‘’ 你溺斃在我的懷裡 太晚了,你是我的 讓我們拯救你 是時候拋下你自己(的身份/身軀,成為我們的一份子)
te noies 你溺水(第二人稱反身動詞), Il est temps de……是時候……, abandonner 拋棄/放棄(原形)
原文 "and will he let the fire go out? Is this the end of him now? Dying king with a crumbling crown? Will he let the fire go out?" 開頭就是我們振宇哥拿著琵琶自彈自唱,很符合他伶人的設定,也是簡單易懂的打油詩。
法文 "mais à l'agonie et sans espoir est-ce la fin de son chemin Qu'est devenue son immemse gloire Lui qui disparaît dans le noir" (卻)在痛苦和絕望中 這是否就是他人生的終點 祂那無比的榮耀如今何在 他消失在黑暗中
這幾天一直被洗腦,想說來做一個簡單感想
內有自作虐的法語版歌詞,好後悔查他
男鬼遮眼的狀態脫離https://genius.com/...
https://genius.com/...
有用字體區分唱歌的人是誰,我覺得還滿貼心的
這一首屬於輕快的的洗腦歌,實際上他也成功的洗腦了大家。
我本人不追星,強節奏+路邊現場表演,對於一個路人來說,無疑是把目光跟聲音都抓住了。在滑河道上有人說這是一首很成功的出道曲。
因為我也不是從事多媒體產業的人,運鏡、剪輯什麼的就不多提了,我想就歌詞來講一點感想
歌詞中還有一些韓文,隨耳一聽不突兀,但當我想要查含意的時候,就有點痛苦,我就不懂韓文啊!!
幸好Netflix有字幕,至少我可以對照人工/google翻譯去看含意。
Yeah, I need you to fill me up
마시고 마셔 봐도 성에 차지 않아"
聽上去很有性暗示的感覺(被現在歐美的洗腦歌給制約了
마시고 마셔 봐도 성에 차지 않아 是指「喝了一口又一口但仍未覺得滿足」的意思,
真的不是性暗示嗎?"Got a feeling that, oh, yeah (Yeah)
You could be everything that
That I need (Need), taste so sweet (Sweet)
Every sip makes me want more, yeah"
就一樣是指很想要你的意思,還加強了嘗起來很甜的感想。
Take a big bite, want another bite, yeah
너의 모든 걸 난 원해, 원해, 원해
너 말곤 모두 뻔해, 뻔해, 뻔해
When you're in my arms, I hold you so tight (So tight)
Can't let go, no, no, not tonight"
너의 모든 걸 난 원해, 원해, 원해
너 말곤 모두 뻔해, 뻔해, 뻔해
意思是指「我想要你的一切、一切、一切,除了你以外都顯而易見、易見、易見」,換句話說
請問給約嗎?넌 내꺼야 이미 알고 있잖아
'Cause I need you to need me
I'm empty, you feed me so refreshing
My little soda pop"
지금 당장 날 봐 시간 없잖아
넌 내꺼야 이미 알고 있잖아
意思是「請你看著我,時間剩不多,你早就知曉,你已屬於我」應該是過去式時態?我覺得翻譯成中文五個字為一句比較有韻律感。
Cause I need you to need me. I'm empty, you feed me. 這句話也很色!直接要別人需要自己,霸道總裁!(我喜歡
"You're all I can think of
Every drop I drink up
You're my soda pop
My little soda pop
Cool me down, you're so hot
Pour me up, I won't stop
You're my soda pop
My little soda pop"
한 모금에 you hit the spot
Every little drip and drop, fizz and pop, ah
소름 돋아 it's gettin' hot"
Netflix是這麼翻譯的「讓我忍不住想開瓶,淺嚐一口正好對味。每一滴和每一個氣泡,都讓人酥麻,越來越燙」
這一段對我來說很難理解,因為不了解語句前後文的情況下,單翻韓文根本看不懂
但看完翻譯後,就能理解想表達什麼,就是氣泡飲料那種氣泡在身體裡爆破的酥麻感,就跟遇到crush一樣讓人觸電著迷。
It's done? I need a second round
And pour a lot and don't you stop
'Til my soda pop fizzles out"
這一段寫得很像是小時候喝汽水的感覺,我小時候是被限制喝汽水的,所以每一次能喝到汽水的時候,對於那種氣泡刺激的期待遠遠超出它原有的滋味。
再加上很少能喝到,所以會更加珍惜每一口(
回甘就像現泡這邊比較像是曖昧期間兩人的互動,那種甜蜜感隨著愛戀而滿出來/湧上心頭的感覺。
난 절대 놓칠 수 없어
널 원해 꼭
I waited so long for a taste of soda
So, the wait is over, baby
Come and fill me up
Just can't get enough"
꿈 속에 그려왔던 너
난 절대 놓칠 수 없어
널 원해 꼭 意思是「我夢中描繪的你,我永遠無法放手,我真的很想要你」
夠直白了,就在說你是作夢都想要的人,再一次說希望你能填滿我,可能是做春夢吧?
像是I want it that way
The one, desire
Believe, when I say
I want it that way
But we, are two worlds apart
Can't reach to your heart
When you say
That, I want it that way"
主歌講的就是對方是我的渴求以及我的
慾火,但是愛而不得的呻吟。就跟soda pop的主歌有異曲同工之妙
The way that you flip your hair gets me overwhelmed
But when you smile at the ground it aint hard to tell
You don't know, Oh oh
You don't know you're beautiful"
副歌講的就是對方是如何點亮自己的生活,還有對方讓自己迷得神魂顛倒的這類內容,就是很典型的讚嘆對方的告白情歌
完了,我好像暴露年紀了法文版歌詞 (Plurk Paste)
我先說,我盡力了
有一段是女團成員在講話,全部都ㄍㄡˊ在一起,我來回聽了好久,最後宣告放棄
Je n'ai jamais assez de toi, je fond en un regard"
我需要看見你,在今晚尋找到你
我對你仍攝取不足,一眼間我就融化
法語小教室!
avoir besoin de 需要, voir 看(原形), retrouver 尋找(原形), soir 夜晚, avoir assez 要/得到 (現在分詞), fond 融化(第一人稱動變), regard 觀看(此處為名詞)
Ma folie, t'es ma lumière dans le noir, ouais"
我有這種感覺,你會成為我夢寐以求的天堂
我為你痴狂,你就是我黑暗裡的光,yeah
法語小教室!
sentiment 感覺, pourrais 可以(現在分詞), devenir 轉變成(原形), paradis 天堂, folie 瘋狂, lumière 光, noir 黑的/暗的
Et ton odeur, je ne peux l'oublier"
你是令我垂涎欲滴的零嘴
你的香氣讓我無法忘卻
法語小教室!
quatre heures意思是「四點鐘」常用來指下午茶,特別是孩子們放學後吃的點心, me fais saliver 使我流口水(使役動詞), odeur 香氣, oublier 遺忘(原形)
Tu es tout ce que je voulais, voulais, voulais
Au creux de mes bras ta douceur est si forte, si forte
Reste là, près de moi encore"
為了征服你,我給了一切*3
所有事物你是我唯一索求*3
在我懷抱裡,你的甜蜜如此強烈*2
留在這裡再次靠近我
conquérir 征服(原形), donner 給, tout ce que 所有的, voulais 想要(第一人稱動變), bra 手臂, douceur 甜蜜, forte 強烈的, reste 留下(第三人稱動變/祈使)
Et si tu es mienne, oh, je serai ton roi
Chaque jour, je te désire
Contre toi, je respire
Je te veux non-stop"
寶貝冷靜下來,因為我完全屬於你
如果你(也)是我的,我將成為你的國王
我每天都渴望你
我與你同呼吸,共命運
我無時無刻都想要你
sereine 冷靜的, mienne 我的(所有格), serai 將是(第一人稱未來式動變), roi 國王, désire 渴望(第一人稱動變), respire 呼吸(第一人稱動變)
Tes paroles, je les boit
^T'es mon soda pop
Mon petit soda pop
Bébé, tu me donnes chaud
Avec toi, tout est beau ^ " ^表示反覆
我只想著你,你的話被我一口喝下
你是我的汽水,我的小汽水
寶貝,你讓我感到溫暖
和你在一起,一切都很美好
你是我的汽水,我的小汽水
pense 想/思考(第一人稱動變), ne...que 除了...不, parole 話語, boit 喝(第一人稱動變), chaud 溫暖的/熱的, beau 好的/帥的
Toi seule peut me désaltérer
Je te veux collée-serrée, tu me plais
Je suis chaud, viens me retrouver "
我想把你吞下去,只有你能解我的渴
我想把你緊緊抱住,我喜歡你
我很火燙,來找我吧
法語小教室!
envie 渴望/想要(過去分詞) , avaler 吞嚥(原形), seule 只有, me désaltérer 使我解渴(使役動詞), collée-serrée 緊緊抱住(過去分詞)
回到比較,其實英文版跟法文版的open程度差不多
意思沒有到每一句都一樣,順序有稍微調動一下,但整體涵義沒有跑掉,都是像是要把對方生吞活剝的感覺(
音節也有對好,聽起來讓人很舒服
另外一個我很喜歡的地方,就是它還有開易開罐的背景音+調飲料出來的水聲,超喜歡SE的!
真的很琅琅上口,
難道沒有飲料廠商想找他們代言嗎?我剛剛打翻譯的時候又繼續循環撥放了
我一開始看到歌名的時候,還以為是YOASOBI的idol,後來發現完全不一樣呢
Sony官方放的是劇中的剪輯版(或者我們可以說是打歌舞台版
對於路人來說,剪輯版超級吸引目光的!
而且燈光效果很棒,只可惜好暗...暗到看不清楚大家的衣著,不排除黑暗也是遮掩非人模樣的方法啦
第一遍聽完的時候,我就被俘虜了!
對我而言,吸引我的不是外表,而是我覺得他的歌詞還挺諷刺戲謔的,但以這個編曲唱出來又很有power!
再加上我很喜歡這首歌的合聲,很有合唱團的交響演奏的感覺,作為歌曲來說,無疑是一場聽覺饗宴
"Pray for me now*9
(dies irae illa vos solve in favilla maledictus erus in flamas eternum)
I'll be your idol"
前面就是和聲在開始烘托儀式的呢喃,常常在什麼驚悚片會有的橋段,其中有一句話穿在其中,是拉丁文(所以我聽不懂也是應該的),翻譯意思是「那一天的憤怒將把你化為灰燼,被詛咒的主人,化為永恆的火焰。」正好切合大boss是那一團自帶燈光效果的火
我有嘗試著聽剪輯版的前面在講甚麼,但聽不懂。和專輯版講的也不一樣,希望有大神可以告訴我在說什麼
詳情可以看這噗,我終於找到來源了,比我分析的更專業
Play me on repeat, 끝없이 in your head
Anytime it hurts (Uh), play another verse (Uh)
I can be your sanctuary"
讓你失控 讓你迷戀
在腦中循環 無止盡播放
心痛的時候 再播一首歌
我成為你的守護者
끝없이 永遠地
這一段就是大家被Abby電的迷迷冒冒的地方,撩人!該死的男鬼!
注定要被我懲罰,被我醬醬釀釀、關小黑屋【說明】check 在此為「控制」的意思,keep sb./sth. in check 即表示「使某人或某事受到控制」,而不會擴散或惡化
所以Keeping you in check是指讓你自己失去【自我控制】,被男鬼們控制的意思
sanctuary 庇護所/聖所
【說明】若指稱聖所,則不可以其他人事物代稱,但指稱庇護所的話,可以指人、物,不局限於地。
所以I can be your sanctuary可以進一步翻譯成「我可以成為你走投無路的依靠」
很病態的迷戀OMG,我好喜歡喔
I will love you more when it all burns down
More than power, more than gold (Yeah)
Yeah, you gave me your heart, now I'm hеre for your soul"
現在你只剩下我
世界燃燒殆盡 我會愛你更深
超越權力 超越真金
你已獻出心臟 我來取走靈魂
這裡的燈光真的100分
Romance的臉有夠鬼的哈哈哈
"I'm the only one who'll lovе your sins
Feel the way my voice gets underneath your skin"
唯有我能接受你的罪
感受我的聲音滲入你的靈魂
這個應該是最經典的一段,除了有振宇遮面魅惑大家,歌詞也很有意思。
I'm the only one who'll lovе your sins. 換言之,身為人內心一定都有黑暗面。社會中的普世價值觀都是要大家正面對決,所以當懦弱的人無法擁抱自己的黑暗時,魔鬼就會趁機入侵。
我是「唯一愛你的原罪」的人,這種令人墮落的蜜語很難不讓人淪陷
Can I get the mic a little higher?
Gimme your desire
I can be the star you rely on (You rely on)"
聽好,我知道 你們早已成了信徒
把麥克風再升高些
把你的渴望交給我
我可以成為讓你依靠的星星
我其實不太理解為何要放「升高麥克風」這句話,我也查不到有什麼典故,感覺很突兀
但這一段的合音很讚!很有歌劇/音樂劇的襯托人聲之感
【說明】嘗試說服已經認同你的對象
所以在此處的意思有點像是重複洗腦已經深深著迷的粉絲
rely on 信賴/依靠
我自己的理解是:我會成為你在黑暗中的啟明星,同時star除了本身星星的含意外,也可以指稱為明星。換句話說,「我會成為你最需要的那一個明星」
好病!我好喜歡
Don't you know I'm here to save you
Now we runnin' wild
Yeah, I'm all you need, I'ma be your idol"
陶醉在我的光芒 無法移開目光
你不知道我是為了拯救你而降臨
我們一起狂奔
我就是你所要 我就是你的偶像
내 황홀에 취해 陶醉於我的狂喜
簡單直白,就是墮落在魔鬼身下會有什麼情況
快點,不要因為我是一朵嬌花而憐惜我Thank you for the pain 'cause it got me going viral
Uh, yeah 낫지 않는 fever, makin you a believer
나를 위해 넌 존재하는 idol"
名譽灼灼 尖叫不斷 我就是你的偶像
感謝你的痛楚讓我聲名大噪
沒有好轉的高燒 (這股熱)使你成為信徒
我成為只為你存在的偶像
빛이 나는 灼灼, 계속 외쳐 繼續喊叫, 낫지 않는 沒有好轉, 나를 위해 넌 존재하는 只為某人而存在
Baby的Rap也好帥
我看河道上很多人喜歡這種甜甜年下(?)的反差,我也吃!!!
The pain and the shame, keep it outta sight
Your obsession feeds our connection
이 순간 give me all your attention"
別表露,藏在心頭
痛苦與羞恥,藏在心裡
你的執著迷戀滋養著我們之間的聯繫
所以現在,請你全心全意地關注我
이 순간 此時此刻
這種共享痛苦與黑暗的處境,很容易讓人無法脫離泥沼。在我打字當下,突然腦中閃過+9跟瞎妹這種組合就很貼近歌詞,「我們都在底層尋找依靠,這層關係是因為病態的迷戀所連繫在一起的。」這種感覺
撇開現實生活的投射,這什麼地雷系發言,更愛你了
之後就是接著一段間奏,這段間奏的推進也很讚,有種掉進並且困在陷阱中,獵人一步步緊逼獵物,而獵物無所逃的感覺
[Post-Chorus]
"Be your idol"
[Bridge]
"Living in your mind now
Too late 'cause you're mine now
I will make you free
When you're all part of me"
太晚了,因為你現在是我的了
我會讓你解脫/自由
當你成為我的一部分
我要一百萬次稱讚這邊的編曲
Bridge前面的節奏短促,有像心臟跳動的聲音,最後Jinu拉長唱詞,就像是被漩渦捲進去無法脫逃的深淵一樣,
不要讓我走啊!"(Listen 'cause I'm) Preaching to the choir
(Now) Can I get the mic a little higher?
Gimme your desire
Watch me set your world on fire
You're lost in my daze, yeah, you can't look away (Hey)
No one is coming to save you
Now we runnin' wild
You're down on your knees, I'ma be your idol"
這裡就是副歌做變化,最後一句變成「你已臣服於我」,
調教成功,已墮落要上天堂了嗚嗚嗚嗚
最近一次聽到這麼好聽的和聲是馴龍高手的電影原聲帶,聽到起雞皮疙瘩
【your idol】法語版歌詞 (Plurk Paste)
法語發音更適合這一首
但我是覺得後面的混音有點薄弱,人聲跟音樂的音量好像沒有調整好吧?
Donne-moi ta confiance Ce que tu penses
Bébé, tu te perds dans de vastes colères
Aucune méfiance Comme une évidence
Fais de moi ton sanctuaire, ouais"
我是你的救世主
給我你的信任,無論你怎麼想
寶貝,你迷失在巨大的憤怒中
沒有懷疑,就像理所當然
是的,讓我成為你的庇護所
idol本身有宗教中神像崇拜的對象,延伸至基督基本教義中,耶穌救世的典故,所以用sauveur來表示被惡魔取而代之,成為眾人信仰的諷刺。
confiance 信任, penses 想(第二人稱動變), te preds 使(自己)迷失(第二人稱反身動詞變化), vaste 巨大的, colère 憤怒, aucune 沒有任何地, méfiance 疑問
Laisse-moi te libérer de ton chagrin
Prends le pouvoir Bois mes mots
J'ai ton cœur C'est ton âme qu'il me faut"
我呼喚你,加入我的行列
讓我將你從悲傷中解放出來
汲取力量,飲下我的話語
我擁有你的心,我需要你的靈魂
rejoins 加入(第二人稱動變), Laisse-moi 讓我(動詞倒裝), chagrin 悲傷, pouvoir 力量, mot 句子, cœur 心, âme 靈魂, prends 吃/需要/帶(多義動詞,第二人稱動變), bois 喝(第二人稱動變)
"Avec moi, tu n'as rien à cacher
Tes pensées les plus sombres T'invitent à danser"
和我在一起,你無所隱瞞
你最黑暗的想法邀請你共舞
cacher 隱藏(原形), pensé 想法(過去分詞當名詞用), les plus sombres 最黑暗的(形容詞最高級用法,複數形), invitent 邀請你(第三人稱複數動變), danser 跳舞(原形)
與魔鬼共舞 dance with the devils/ dancer avec les demons 指的就是從事危險或道德上有問題的活動,可能導致有害後果。
能跟男鬼一起跳舞,這是上輩子修來的福報啊!再配上mv裡面特寫Jinu的畫面,那個魔性的眼神,就是魔鬼在蠱惑大家!
但其實我也喜歡原文「只愛你的原罪」這句話,所以不相上下吧?
Que ma voix t'emmène loin de tes peurs
Donne-moi tes faveurs
Je ferai disparaître tes malheurs"
聽我熱情地訴說
願我的聲音帶你遠離恐懼
給我你的偏愛與支持
我會讓你的不幸消失
Écoute-moi (你)聽我 (動詞倒裝,第二人稱動變), ardeur 熱情, voix 聲音, t'emmène loin de 把你帶離...(第二人稱動變), emmener 帶走(原形), loin 遠的, peur 恐懼, faveur 贊同/恩惠/偏袒, disparaître 消失(原形), malheur 不幸(mal 不好的 heur 時運)
Écoute ma prophète
On prend de la hauteur
Et du fond de la nuit Je serai ton sauveur"
我的光芒如此強烈,令你眼花撩亂
聆聽我的先知箴言
(讓)我們攀登高峰
在(無盡)深夜中,我將成為你的救世主
si...que... 太……所以……, t'éblouit 迷惑你(第三人稱動變), prophète 先知, hauteur 高度, du fond de 在底部的, nuit 夜晚, serai 將是(第一人稱未來式動變)
原文就很直白的告訴你,我是為了你而來的,但是法語比較接近用救世主的形象,去包裝說話者的不懷好意。
當然,原文的"Don't you know I'm here to save you."就是法語中的救世主,切回原意。
J'ai vendu mon âme Pas peur de la douleur Suis-moi, j'ai chaud quand je te vois
Pas de débat On sera les vainqueurs‘’
烈焰中我如救世主般崛起
我出賣我的靈魂,無懼痛苦
跟我來,見到你我便熱情似火
毋庸置疑,我們終將成為勝者
tel 像(近似英文的like), m'élève 崛起/升起(第一人稱動變,反身動詞),vendu 賣/販售 (過去式), peur 害怕(原形), douleur 痛苦, débat 懷疑, sera 將是(第三人稱未來式), vainqueur 勝利者
Trop tard, tu es à moi
Laisse-nous te sauver
Il est temps de t'abandonner‘’
你溺斃在我的懷裡
太晚了,你是我的
讓我們拯救你
是時候拋下你自己(的身份/身軀,成為我們的一份子)
te noies 你溺水(第二人稱反身動詞), Il est temps de……是時候……, abandonner 拋棄/放棄(原形)
粉絲文化造就的功成名就是把雙面刃,可能讓你爬到高處也可能跌到谷底。
在這個互相依戀的關係中互相成就對方的需求。
法語版就稍稍離題了一點,同樣也是說成為救世主的過程。前面用語言包裝自己的一個很好的崇拜對象,但現在又提到出賣靈魂?
如果假設成立的話,感覺邏輯有點怪怪的,不知道是不是我翻譯錯誤?(反正我也不是專業翻譯
bridge部分翻譯的很好,雖然意思不一樣,但是含意相同,讚讚讚
有點可惜沒有做歌詞差異,我覺得原文改成「沒有人會救你、跪在地上」這兩句話,更有推進聽者和唱者間的關係。
小小可惜,真的
但人家要翻譯歌也很不容易了啦,好吧,算了
前面也提過歌詞意涵,整首歌或許可以看成對於追星文化的一種諷刺。投入了所有身家崇拜打造出來的形象,不知背後的意圖終究是愛還是財。
我相信一定有許多偶像是想要追逐夢想,就跟Huntr/x一樣,但很殘酷的是要爬到產業的頂端不僅僅是熱愛就能做到的。
那些黑暗面需要被接住,在不得而知的管道裡發洩。那些迷茫最後都轉化為前進能量嗎?粉絲的愛不會反噬嗎?我可不這麼覺得。
講白了,在偶像與粉絲間的關係其實很簡單,我提供你光明,你提供我權財,這是筆划算的交易。不用在乎我真實的面貌是什麼,你只要活在自己的想像中就好。
說到底我還是比較偏愛這種暗黑風格的作品
Netflix知道我們要什麼,直接放多語言剪輯的短影音
"and will he let the fire go out?
Is this the end of him now?
Dying king with a crumbling crown?
Will he let the fire go out?"
開頭就是我們振宇哥拿著琵琶自彈自唱,很符合他伶人的設定,也是簡單易懂的打油詩。
翻譯的內容就很像是古代時暗喻君王要掛點的民俗詩歌
(難怪他會被重點關照,史官/諫官難當啊!)
"mais à l'agonie et sans espoir
est-ce la fin de son chemin
Qu'est devenue son immemse gloire
Lui qui disparaît dans le noir"
(卻)在痛苦和絕望中
這是否就是他人生的終點
祂那無比的榮耀如今何在
他消失在黑暗中
聽不懂,但是是石川清唱的,好聽
音節對不太上旋律,有點小可惜