ಠ_ಠ
和平討論中國小說中譯中的議題
中耽 bl
Tsiā Uán Tsin (@solarwann) on Threads
ಠ_ಠ
噗主的想法是不需要。
可以加註釋但原文不能動(其實我也不想要,會打斷閱讀節奏)
加上這種書籍受眾大部分都是粉絲,真的看不懂google查一下就好了吧
scone8606
我也覺得不需要,頂多加個注釋吧
dwarf7369
我覺得原耽對於補不常閱讀或第一次閱讀的人,會很像外文
幾年前看你們男生打遊戲好厲害喔看得很吃力,但印象中他有註釋所以就慢慢看完了
ಠ_ಠ
dwarf7369: 這點我同意,我之前先從古耽入手,畢竟古文一樣,可以習慣中國寫法詞藻也會再雕琢
回頭過來看現代文就好很多了
比起內容走味,寧可閱讀吃力一點
viper5209
不用吧,平常在評論區聊天我這邊也是一頓正體中文台灣用詞的輸出也能溝通啊……
認真說要是作者是南方人的話用詞大部分時候不改也能懂,算習慣用詞不同而已吧。
台灣這邊的華語用詞大多脫胎與江浙系和閩粵系,對長江以北的語法句構會相對不熟悉也是真的。
viper5209
以及真的很在意的話玄幻和西幻是個好選擇,沒有現代用語就沒有語癖問題了。
pomelo3664
嗯?我剛剛的留言是不見了還是...
我個人偏好原汁原味,但覺得有注釋也可,不管台灣華文、中國華文、英文的基本上我都喜歡直接看原文
dwarf7369
ಠ_ಠ: 我覺得有註釋的話其實就還好,因為有興趣的話人會自己找到出路 沒興趣的話就會像古文一樣懶得看他
英文小說則是還是會去查單字翻譯
載入新的回覆