Miss Oku
@lithalammas
Tue, Jun 24, 2025 1:59 PM
Wed, Jun 25, 2025 3:34 PM
雖然會有因為語言隔閡而感到遺憾與困擾的時刻,但在閱讀外國作者的書籍時,有更多時候是忍不住想感嘆:啊~因為世上有著不同的語言及文化,所以才能看到這麼多不同的有趣作品呢~~幸福~~~
不過偶爾翻譯作品會讓我想到隔夜菜XD 你要說算是同一道菜吧...但香味、口感甚至味道似乎又跟原來那道菜有了微妙的差異,有些東西好像在轉變的過程中就是會自然地流失了。
但用隔夜菜當例子,好像容易讓人覺得我有在暗指翻譯作品肯定劣於原作這類的價值判斷......或許用同樣顏色跟花色但不同材質的布料來比喻會更中性?
但我也確實有見過能把隔夜小菜做成超美味蔬菜鹹派/鹹蛋糕的大師就是了XD
文組的學科中,雖然稱不上討厭,但最讓我苦手的就是外文了...情感上可能有點像相親結婚對象?沒有愛,但憑著責任感也能努力相處,磨合久了之後偶爾會覺得:
Miss Oku
@lithalammas
Wed, Jun 25, 2025 3:35 PM
這傢伙也是有可愛的地方嘛~XD
Miss Oku
@lithalammas
Wed, Jun 25, 2025 3:43 PM
會對外語學習有這種複雜的感覺,大概是因為學習其他科目時,通常會覺得自己的理解力和記憶力還不錯,但學習外語時常會有"我莫不是個笨蛋"的自我懷疑,總是在不停地背了又忘、忘了再背、背了還忘的撞牆體驗。
Miss Oku
@lithalammas
Wed, Jun 25, 2025 3:47 PM
自己對於不太需要理解,但很需要靠死記硬背的東西,記憶力超!級!差! 但最近覺得似乎應該把這種記憶力也應用在人類身上,不理解的人就不要記得好了XD
Miss Oku
@lithalammas
Wed, Jun 25, 2025 3:55 PM
啊...不過上一句更準確的說法好像應該是"從我的角度來看不能理解的壞人"。畢竟我是"人類本質上無法互相理解派",但我有蠻多無法理解還是想記得、想靠近的人~(笑)
載入新的回覆
不過偶爾翻譯作品會讓我想到隔夜菜XD 你要說算是同一道菜吧...但香味、口感甚至味道似乎又跟原來那道菜有了微妙的差異,有些東西好像在轉變的過程中就是會自然地流失了。
但用隔夜菜當例子,好像容易讓人覺得我有在暗指翻譯作品肯定劣於原作這類的價值判斷......或許用同樣顏色跟花色但不同材質的布料來比喻會更中性?
但我也確實有見過能把隔夜小菜做成超美味蔬菜鹹派/鹹蛋糕的大師就是了XD
文組的學科中,雖然稱不上討厭,但最讓我苦手的就是外文了...情感上可能有點像相親結婚對象?沒有愛,但憑著責任感也能努力相處,磨合久了之後偶爾會覺得: