見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Tue, Jun 24, 2025 12:21 PM
Sun, Jun 29, 2025 11:21 AM
草迷宮
泉鏡花
我覺得我的閱讀能力變弱了
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Tue, Jun 24, 2025 12:23 PM
這本前面在講「大崩壞」這個地形的時候我就想像不出來,本來想說是像花蓮斷崖那樣的地形,但又說人可以在中間走動
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Tue, Jun 24, 2025 12:25 PM
然後就是噗首的這名女子的描寫,低垂的彷彿要碰到海浪般的新月,到底是不是指女子從髮髻下露出的臉呢
(個人理解
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Tue, Jun 24, 2025 12:37 PM
文筆優美的故事比怪談還要可怕(咦這本不就是怪談嗎)先看別本好了
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Sat, Jun 28, 2025 12:35 PM
這本書……真的是日本很原型的怪談……撿起河中漂流的小球一翻開有貓的屍體(創傷
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Sat, Jun 28, 2025 12:42 PM
雖然是怪談,但怪事發生的時候,敘述的樣子卻會讓人想起吉卜力動畫的畫風,這點很可愛
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Sun, Jun 29, 2025 11:21 AM
看……看不懂結局……我的理解力真的變得好差啊……
本來以為大宅裡的是少夫人,但書後的解析說是那位被神隱的青梅竹馬……
見渡|文字委託與翻譯
@Ruhig
Sun, Jun 29, 2025 12:43 PM
好消息:我看到正確版本的翻譯
壞消息:網路上找到的繁體中文分析甚至是看錯誤的翻譯
載入新的回覆
我覺得我的閱讀能力變弱了
本來以為大宅裡的是少夫人,但書後的解析說是那位被神隱的青梅竹馬……
好消息:我看到正確版本的翻譯
壞消息:網路上找到的繁體中文分析甚至是看錯誤的翻譯