ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Tue, Jun 24, 2025 12:00 PM
39
男配罷工
啃機翻一陣子了看到繁體中文版終於要出很期待
結果試閱看到支語有點軟掉
@interstellar2021 - ✦.✦.✦ ✦.深空CD出版計畫 ✦.男配角罷工後會發生的事01...
sundae6692
Tue, Jun 24, 2025 12:33 PM
顏値算不算支語我不確定,但我希望他直接說臉撐場面......
왕차님被翻成王子閣下我也覺得很怪
還不如直接王子、王子殿下、王子大人
如果後面皇子的稱號出來是殿下,王子稱閣下的原因是不是有可能是為了皇子稱殿下(論稱呼比閣下更尊敬,通常用於皇室成員)要比님較王子位階比較低這樣,那我真的會發火,原文都是님也沒有在分尊卑如果翻譯這樣翻我一定會摔書。
ಠ_ಠ
Tue, Jun 24, 2025 2:04 PM
sundae6692: 王子閣下我看了也覺得很怪
就算要區分的話光王子跟皇子的區別不就夠了嗎
dove8630
Tue, Jun 24, 2025 4:07 PM
顏值還好吧 ? 不然要翻成什麼臉蛋分數嗎
sundae6692
Tue, Jun 24, 2025 4:25 PM
dove8630: ......翻成劉眾赫値(不是這樣
sundae6692
Tue, Jun 24, 2025 4:28 PM
dove8630: 不開玩笑,但如果不用網路詞,我覺得可以用長相,顏値本身是在講外型,所以=臉=外貌=長相=外型都可以
tiger1445
Tue, Jun 24, 2025 8:53 PM
sundae6692: ??? 可是小說裡不是有說帝國那邊因為主角是來當人質的,所以都用왕차님來稱呼,而不是왕자전하?
而且後面也有一段王子因為不爽故意喊皇子황자님而不喊전하,如果都翻殿下那這邊怎麼辦XD
罰你回去重看 XDDDDD
toast2862
Wed, Jun 25, 2025 12:22 AM
歪樓,但是
提前知道主角是人質算不算是一種劇透
bunny979
Wed, Jun 25, 2025 12:35 AM
toast2862: 路過回一下,故事一開始就有說主角(穿書的男配王子)是人質了,所以應該不算劇透,只能說深空放出的試閱進度比較後面(?)
leek7138
Wed, Jun 25, 2025 1:41 AM
我覺得顏值還好,反而是「打從」我比較在意,我以為大家都講自從🤔
toast2862
Wed, Jun 25, 2025 1:54 AM
bunny979: 原來如此,感謝解說
leek7138: 打從以前比較少用,現在似乎變成慣用語(放個別人的講解
leek7138
Wed, Jun 25, 2025 2:35 AM
toast2862: 原來如此 可能我真的沒用過所以看得不太習慣
kiwi7710
Wed, Jun 25, 2025 3:17 AM
自從看到皇子翻成賽德瑞克後,我就賽德瑞克搖回不去了....救
dove8630
Wed, Jun 25, 2025 4:38 AM
真心覺得試閱內容看起來沒什麼問題啦
但是如果有比較敏感覺得有問題的人就自行迴避吧
比起翻譯支不支 我比較在意這次翻譯的內容本身有沒有問題,希望不要發生像伯爵那樣連人名都問題了…甚至還缺漏一大段少翻譯到
ox752
Wed, Jun 25, 2025 5:35 AM
dove8630
: 同意,至少現在的片段看起來沒什麼大問題
等整本出來再下定論也不遲
回去看伯爵家試閱也是還好
我比較介意的是食物名稱有沒有好好翻…
curry6877
Wed, Jun 25, 2025 9:40 AM
覺得還好,不算支
tiger4597
Wed, Jun 25, 2025 11:02 AM
翻成靠臉撐場面
可能比較順吧
lizard3076
Wed, Jun 25, 2025 2:16 PM
顏值不是支語啊,他是日本那邊傳過來的
我以為這個之前噗浪就有吵過了,順便一提google一下也找得到起源
papaya2919
Wed, Jun 25, 2025 4:13 PM
也記得顏值不是支語 整段看下來沒有很大的問題
lizard3076
Thu, Jun 26, 2025 12:20 AM
是說看到韓國那邊漫畫腰斬
太難過了我還在等他進台灣耶
muffin7930
Thu, Jun 26, 2025 7:28 AM
漫畫版腰斬的嗎,本來也在期待台灣會有漫畫的
lizard3076
Thu, Jun 26, 2025 7:40 AM
漫畫畫風超級好看......本來很期待的
dove8630
Thu, Jun 26, 2025 7:40 AM
lizard3076: 腰斬了!?
noodle2155
Sun, Jul 6, 2025 12:51 PM
真的腰斬了……(留言區都在罵
서브 남주가 파업하면 생기는 일 - 최종화
pitaya8561
Mon, Jul 7, 2025 1:14 AM
sundae6692:
甩了劉眾赫幾條街
載入新的回覆
啃機翻一陣子了看到繁體中文版終於要出很期待
結果試閱看到支語有點軟掉
왕차님被翻成王子閣下我也覺得很怪
還不如直接王子、王子殿下、王子大人
如果後面皇子的稱號出來是殿下,王子稱閣下的原因是不是有可能是為了皇子稱殿下(論稱呼比閣下更尊敬,通常用於皇室成員)要比님較王子位階比較低這樣,那我真的會發火,原文都是님也沒有在分尊卑如果翻譯這樣翻我一定會摔書。
就算要區分的話光王子跟皇子的區別不就夠了嗎
而且後面也有一段王子因為不爽故意喊皇子황자님而不喊전하,如果都翻殿下那這邊怎麼辦XD
罰你回去重看 XDDDDD
提前知道主角是人質算不算是一種劇透leek7138: 打從以前比較少用,現在似乎變成慣用語(放個別人的講解
但是如果有比較敏感覺得有問題的人就自行迴避吧
比起翻譯支不支 我比較在意這次翻譯的內容本身有沒有問題,希望不要發生像伯爵那樣連人名都問題了…甚至還缺漏一大段少翻譯到
等整本出來再下定論也不遲
回去看伯爵家試閱也是還好我比較介意的是食物名稱有沒有好好翻…
可能比較順吧
甩了劉眾赫幾條街