支語文盲ㄉ.肉飯
@stefdan
Tue, Jun 24, 2025 12:02 AM
2
凡爾賽玫瑰的原作漫畫翻譯......(左:舊單行本;右:完全版)
最後一句給我感受上差很多耶
支語文盲ㄉ.肉飯
@stefdan
Tue, Jun 24, 2025 12:05 AM
我不知道原文到底是怎樣?
這一段我自己讀下來是比較喜歡舊單行本的。
有給我主角奧斯卡前幾頁說她感覺平靜的印象,
也符合我個人之前瀕死的經驗
支語文盲ㄉ.肉飯
@stefdan
Tue, Jun 24, 2025 12:08 AM
我借到的舊單行本是上世紀90年代出版的。(沒記錯的話
完全版照我的理解應該是翻譯也是照著日本那邊的完全版的台詞,是不知道日本的完全版的內文是否仍完全與當初單行本、或甚至是連載時的一樣?
支語文盲ㄉ.肉飯
@stefdan
Tue, Jun 24, 2025 12:09 AM
啊不過這段完全版前幾頁、不如說我借到的完全版有不少地方讀起來都卡卡的就是
吳綉真
@hsiuchenwu
Tue, Jun 24, 2025 2:10 AM
這裡。
na
@s94s94
Tue, Jun 24, 2025 5:42 AM
這一頁2種版本都沒錯,只是舊單行本的翻譯有潤飾
支語文盲ㄉ.肉飯
@stefdan
Thu, Jun 26, 2025 1:25 PM
吳綉真
: 謝謝提供...!
na
: 老實說看到舊單行本那最後一句給我一種空性的感覺😂
吳綉真
@hsiuchenwu
Thu, Jun 26, 2025 1:25 PM
我目前覺得舊版單行本的翻譯,好像有好一點點。
載入新的回覆
最後一句給我感受上差很多耶
這一段我自己讀下來是比較喜歡舊單行本的。
有給我主角奧斯卡前幾頁說她感覺平靜的印象,
也符合我個人之前瀕死的經驗完全版照我的理解應該是翻譯也是照著日本那邊的完全版的台詞,是不知道日本的完全版的內文是否仍完全與當初單行本、或甚至是連載時的一樣?
na : 老實說看到舊單行本那最後一句給我一種空性的感覺😂