支語文盲ㄉ.肉飯
https://images.plurk.com/5cwNvFjHOCc3sWpacGeDSY.jpg https://images.plurk.com/4T8xW4gXSSNgEIl7HU87Ht.jpg 凡爾賽玫瑰的原作漫畫翻譯......(左:舊單行本;右:完全版)

最後一句給我感受上差很多耶
支語文盲ㄉ.肉飯
我不知道原文到底是怎樣?

這一段我自己讀下來是比較喜歡舊單行本的。
有給我主角奧斯卡前幾頁說她感覺平靜的印象,也符合我個人之前瀕死的經驗
支語文盲ㄉ.肉飯
我借到的舊單行本是上世紀90年代出版的。(沒記錯的話

完全版照我的理解應該是翻譯也是照著日本那邊的完全版的台詞,是不知道日本的完全版的內文是否仍完全與當初單行本、或甚至是連載時的一樣?
支語文盲ㄉ.肉飯
啊不過這段完全版前幾頁、不如說我借到的完全版有不少地方讀起來都卡卡的就是
吳綉真
https://images.plurk.com/6ZyC7IiuDCokO1EfcMFqf1.jpg 這裡。
na
這一頁2種版本都沒錯,只是舊單行本的翻譯有潤飾:-)
支語文盲ㄉ.肉飯
吳綉真 : 謝謝提供...!
na : 老實說看到舊單行本那最後一句給我一種空性的感覺😂
吳綉真
我目前覺得舊版單行本的翻譯,好像有好一點點。
載入新的回覆