ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Jun 23, 2025 7:04 PM
Mon, Jun 23, 2025 8:00 PM
47
抱歉因為是關於出版社的問題,所以帶了比較多的tag
簡單發問:
通常出版社的校對都會是看過或了解過該作品的人負責為大宗嗎?
補充:是因為噗主覺得大多數作品沒有的問題,遇到少數作品出現了問題才讓我感到疑惑
漫博
漫畫博覽會
東立出版社
長鴻出版社
青文出版
台灣角川
尖端出版
台灣東販
平心出版
深空出版
三日月書版
朧月書版
威向文化
原耽
中耽
韓耽
英耽
日漫
韓漫
bl
bg
言情
小說
漫畫
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:05 PM
主要的疑惑是因為我認為的校對是書籍出版時的最終總整理人,不管是文字還是排版應該都是這樣校對負責的對吧?
那按理說,是不是應該要有作品相關的了解才會適合做這個作品的校對呢?
frog2732
Mon, Jun 23, 2025 7:11 PM
出版業差不多是夕陽產業了吧,理論上不會為了某作品特地找有看過的校對吧
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:13 PM
會想到這個問題有很多原因,比如翻譯問題,比如文字校對問題,比如熟悉文章內容來排版的問題
翻譯和文字問題,很抱歉,但我拿近期經典的例子來看,有個作品存在多個翻譯的情況,不同翻譯給出的角色、地名、專有名詞等翻譯各自不同,但校對卻沒有揪出錯誤
我想問,如果校對是閱讀過作品的人,是不是就不太有機會犯這個大錯?畢竟內容熟悉,也不至於前文不對後語卻也沒有進行修正?
fries8127
Mon, Jun 23, 2025 7:16 PM
哪有什麼適不適合(更遑論喜不喜歡)
工作只是排到什麼就做什麼
基本上續作會優先發給同一個人處理
萬一沒空就是丟給有空的人
但即使是同一個人也不可能記得所有細節
很遺憾,這就是現實
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:20 PM
熟悉文章內容與排版來說,這個可能中耽也許經歷較多
就內容刪減的問題,以及錯誤段落的排版導致的內容錯亂,我不確定是不是最後印刷前會有很多可能把排版打亂的情況,但除了惡意刪減,倒是有印象偶爾就會看到「少了結尾某一段」這種事情,但明明內容並不是只要刪減一部分就可以解決的問題
對不起又要引用上述的經典例子
還是和上面一樣的問題,其實閱讀過作品的人,應該會比較清楚內容,所以能做到更好的品質把關吧?
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:26 PM
是說最後問一個我個人的小疑惑
也是跟翻譯有關但我不太讀相關內容所以不熟
我可以問一下,我知道中國的abo小說中,a和o的「特殊味道」叫做信息素,後來也聽別人講過,原來信息素是中國的「費洛蒙」的說法
所以其實相關的作品在台灣的翻譯,不管是日漫、韓耽、英耽等的,也都是翻譯「費洛蒙」嗎?
因為這個是關於不接觸相關內容的人,卻要做相關工作的一個疑問由來,我一開始完全沒有接觸過abo題材,所以以為看過的東西是一個全新的名詞和內容
那麼做校對的話,如果不熟悉這些又該怎麼對這些內容做處理呢?
fries8127
Mon, Jun 23, 2025 7:34 PM
那也只能上網查啊
就像噗主自己不是也查了
知道不能用中國用語
所以選用了台灣的費洛蒙
難不成噗主期望神之雫的譯者和校對都要有侍酒師的執照之類嗎?
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:36 PM
frog2732: fries8127: 謝謝兩位的回覆,我知道這個問題很現實沒錯,也知道基本上應該會有的情況
但我不知道這樣的情況該怎麼保證作品的品質呢?
當然校對也不是全能的我知道,偶爾的錯字和不對的用詞也會有人在意,對於校對來說可能很難做到完美無缺,只是覺得有些內容有些錯誤,很多時候我想不到出錯的原因
但這也許是因為我是作為已知內容的人來看待,才會有的這些疑惑與不解
並不是要否定所有校對的努力,只是對某些部分感到疑惑所以才做詢問
若有任何文字上或用語上的不妥我先在此致歉
半夜想到問題就問,也許有太多沒有經過深思熟慮的話被我脫口而出而不自知,還請諒解
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:37 PM
是說抱歉可能白天不一定會回覆訊息,剛好在線才會做回覆,也可能後面不一定回覆,先說聲抱歉
goji6379
Mon, Jun 23, 2025 7:47 PM
Mon, Jun 23, 2025 7:47 PM
ಠ_ಠ: 曾經接過中耽外包的案件,老實說大概7成都是沒看過的書。比起校對,你說的「總整理人」我自己體感上更偏向編輯的工作。
另外,部分小說即便內容我看過,面對缺失的內容可能一下子也無法反應過來(除非是非常重要的橋段),而且通常對接的人發什麼過來,我就根據那個內容進行處理。
有時候就連編輯自己都不清楚,提供的不同檔案的內容有重複到。
最後印刷前可能會經過很多次修改,當你修改的次數越多,最後排版就越容易出問題。
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:49 PM
fries8127: 雖然不清楚旅人提到的作品,但查詢確實是個解決問題的方式沒錯
只是個人感覺效果可能會有點微弱?
這樣說其實會更覺得校對有種在做吃力不討好的事情,如果不熟的東西要整合變成完整流暢的內容,感覺這個工作強度很硬,雖然是領了薪水就要做事沒錯,但這樣對作品和校對真的好嗎
goji6379
Mon, Jun 23, 2025 7:51 PM
BTW校對也沒領多少錢,找到真正了解作品的人為愛發電,可能會達到你想要的成果。但出版社的市場不是這樣運作的
ಠ_ಠ
Mon, Jun 23, 2025 7:57 PM
goji6379: 對耶......忘記還有編輯這個職位了,難怪覺得這個校對為什麼我感覺工作量變好大......
半夜腦袋不好,請各位鞭小力一點謝謝
看起來其實版本控制也是一個可能出現問題的原因啊,太多版次確實可能造成混亂,難怪偶爾會看到不太必要的段落被消失,或者不對稱的內容排版等
謝謝旅人的回覆,內容對我解答自己其他的好奇點也有所幫助
soda496
Mon, Jun 23, 2025 11:36 PM
1、校對是拿錢工作,出版社可能因為各種原因把案子交給那位校對,噗主關心的事情可能是考量,但不是最終決定的必要因素
2、編輯薪水很低事情很多(請去104查薪水),不要奢望每個人都抱持著愛去做每一本書,這是一份工作
lemon1722
Mon, Jun 23, 2025 11:56 PM
之前看過OOOO的最終校對檢查翻譯錯誤(同一人)分享說出版社先找了一個翻譯後會再發翻譯稿給他看有沒有翻錯或是人名地名翻譯不同
一本書若不止一位翻譯有可能有主/次、總校對翻譯
一部書若不止一個翻譯,有可能是編輯或翻譯會檢查翻譯不同的事情
也有聽過二校總翻譯分享說也有翻譯自己減薪接工作的,然後翻出來的東西錯誤率太高,他二校時根本通篇翻譯文本都是訂正的紅字
以上ptt有人分享,不過我看到的翻譯不是翻日文和韓文的,是英文文學性質的小說
apple5152
Mon, Jun 23, 2025 11:58 PM
如果是外語文學的翻譯工作者應該是會先了解作品而進行翻譯工作,其他職缺沒必要去深度了解吧。況且每個職缺都有各自的職能,不然這工作24小時也做不完
kiwi7179
Tue, Jun 24, 2025 12:15 AM
Tue, Jun 24, 2025 12:16 AM
譯者理當應該查資料/統一譯詞,但少數才會吧……不知道出版社自行找譯者給的價碼是多少(應該會比翻譯社高?),但如果是傳統翻譯社,其實價碼很低,所以大多譯者不會花時間找資料就直接翻了(少數是指傳統翻譯社找的譯者,不是地圖砲> <!知道也有很多用心的譯者
bull5970
Tue, Jun 24, 2025 12:54 AM
有些出版社還是編輯兼校對,我都不敢奢望他們能放多少心力在校稿上了,看看編輯那個破薪水,上述意思不是校對不重要,或是讀者就只能忍受錯誤百出的完稿,而是校對就只是一份工作,基本上出版社不會特地去找了解該作的人來當校對,那不是需要考量的點,
何況是漫畫跟網路小說類別的書
,譯者的話倒還有那麼點可能
wolf778
Tue, Jun 24, 2025 3:10 AM
Tue, Jun 24, 2025 3:13 AM
大部分出版社都是編輯兼校對,除非是比較專業的書籍,才會另外請有專業背景的審校,現在大部分都不會,也沒有這個資源另外請。
編輯一般上班時間都在處理各方庶務,通常校對都是下班後帶回家校了。
然後另外請的校對有時候品質還不如編輯自己校
wasabi2880
Thu, Jun 26, 2025 7:48 AM
費洛蒙有異議!原本英文跟日文就都是費洛蒙!為何台灣要使用信息素!!
eel7075
Thu, Jun 26, 2025 9:07 AM
wasabi2880: 你搞反了,台灣才是費洛蒙,中國是信息素
bull8923
Thu, Jun 26, 2025 9:16 AM
第一次看到信息素我還以為是這個世界觀獨創的專有名詞,最後才知道原來只是中國用語
frog2732
Thu, Jun 26, 2025 9:38 AM
我原本也以為是自創詞,結果其實只是中國用語(
不過我現在看日文小說看到腦內已經被洗回去費洛蒙了
lemon9919
Tue, Jul 1, 2025 8:22 AM
Tue, Jul 1, 2025 8:24 AM
路過,編輯很辛苦的,苦一點的從選書、催譯稿、潤稿改錯、文字發給排版,以及跟作者(如果是翻譯書那就是跟版代溝通)、譯者、封面繪師、周邊繪師、版型設計,到印廠的尺寸、打樣和選紙的溝通都是一手包。
校對基本上是文字工作,排版是屬於美編類的工作,大部分不會是同一個人做。
lemon9919
Tue, Jul 1, 2025 8:29 AM
Tue, Jul 1, 2025 8:30 AM
輕鬆一點的編輯,可能有美編在幫忙和印廠、繪師溝通,有企劃在幫忙處理周邊宣傳、有業務在幫忙跑各大通路之類,但也不可能完全不管,一定會經常在和美編企劃業務溝通、確認。
載入新的回覆
簡單發問:
通常出版社的校對都會是看過或了解過該作品的人負責為大宗嗎?
補充:是因為噗主覺得大多數作品沒有的問題,遇到少數作品出現了問題才讓我感到疑惑
漫博 漫畫博覽會 東立出版社 長鴻出版社 青文出版 台灣角川 尖端出版 台灣東販 平心出版 深空出版 三日月書版 朧月書版 威向文化 原耽 中耽 韓耽 英耽 日漫 韓漫 bl bg 言情 小說 漫畫
那按理說,是不是應該要有作品相關的了解才會適合做這個作品的校對呢?
翻譯和文字問題,很抱歉,但我拿近期經典的例子來看,有個作品存在多個翻譯的情況,不同翻譯給出的角色、地名、專有名詞等翻譯各自不同,但校對卻沒有揪出錯誤
我想問,如果校對是閱讀過作品的人,是不是就不太有機會犯這個大錯?畢竟內容熟悉,也不至於前文不對後語卻也沒有進行修正?
工作只是排到什麼就做什麼
基本上續作會優先發給同一個人處理
萬一沒空就是丟給有空的人
但即使是同一個人也不可能記得所有細節
很遺憾,這就是現實
就內容刪減的問題,以及錯誤段落的排版導致的內容錯亂,我不確定是不是最後印刷前會有很多可能把排版打亂的情況,但除了惡意刪減,倒是有印象偶爾就會看到「少了結尾某一段」這種事情,但明明內容並不是只要刪減一部分就可以解決的問題
對不起又要引用上述的經典例子還是和上面一樣的問題,其實閱讀過作品的人,應該會比較清楚內容,所以能做到更好的品質把關吧?
也是跟翻譯有關但我不太讀相關內容所以不熟
我可以問一下,我知道中國的abo小說中,a和o的「特殊味道」叫做信息素,後來也聽別人講過,原來信息素是中國的「費洛蒙」的說法
所以其實相關的作品在台灣的翻譯,不管是日漫、韓耽、英耽等的,也都是翻譯「費洛蒙」嗎?
因為這個是關於不接觸相關內容的人,卻要做相關工作的一個疑問由來,我一開始完全沒有接觸過abo題材,所以以為看過的東西是一個全新的名詞和內容
那麼做校對的話,如果不熟悉這些又該怎麼對這些內容做處理呢?
就像噗主自己不是也查了
知道不能用中國用語
所以選用了台灣的費洛蒙
難不成噗主期望神之雫的譯者和校對都要有侍酒師的執照之類嗎?
但我不知道這樣的情況該怎麼保證作品的品質呢?
當然校對也不是全能的我知道,偶爾的錯字和不對的用詞也會有人在意,對於校對來說可能很難做到完美無缺,只是覺得有些內容有些錯誤,很多時候我想不到出錯的原因
但這也許是因為我是作為已知內容的人來看待,才會有的這些疑惑與不解
並不是要否定所有校對的努力,只是對某些部分感到疑惑所以才做詢問
若有任何文字上或用語上的不妥我先在此致歉
半夜想到問題就問,也許有太多沒有經過深思熟慮的話被我脫口而出而不自知,還請諒解
另外,部分小說即便內容我看過,面對缺失的內容可能一下子也無法反應過來(除非是非常重要的橋段),而且通常對接的人發什麼過來,我就根據那個內容進行處理。
有時候就連編輯自己都不清楚,提供的不同檔案的內容有重複到。
最後印刷前可能會經過很多次修改,當你修改的次數越多,最後排版就越容易出問題。
只是個人感覺效果可能會有點微弱?
這樣說其實會更覺得校對有種在做吃力不討好的事情,如果不熟的東西要整合變成完整流暢的內容,感覺這個工作強度很硬,雖然是領了薪水就要做事沒錯,但這樣對作品和校對真的好嗎半夜腦袋不好,請各位鞭小力一點謝謝看起來其實版本控制也是一個可能出現問題的原因啊,太多版次確實可能造成混亂,難怪偶爾會看到不太必要的段落被消失,或者不對稱的內容排版等
謝謝旅人的回覆,內容對我解答自己其他的好奇點也有所幫助
2、編輯薪水很低事情很多(請去104查薪水),不要奢望每個人都抱持著愛去做每一本書,這是一份工作
一本書若不止一位翻譯有可能有主/次、總校對翻譯
一部書若不止一個翻譯,有可能是編輯或翻譯會檢查翻譯不同的事情
也有聽過二校總翻譯分享說也有翻譯自己減薪接工作的,然後翻出來的東西錯誤率太高,他二校時根本通篇翻譯文本都是訂正的紅字
以上ptt有人分享,不過我看到的翻譯不是翻日文和韓文的,是英文文學性質的小說
何況是漫畫跟網路小說類別的書,譯者的話倒還有那麼點可能編輯一般上班時間都在處理各方庶務,通常校對都是下班後帶回家校了。
然後另外請的校對有時候品質還不如編輯自己校不過我現在看日文小說看到腦內已經被洗回去費洛蒙了
校對基本上是文字工作,排版是屬於美編類的工作,大部分不會是同一個人做。