早糟☀️
- 前幾天才跟朋友討論6.0角色的名稱翻譯
https://images.plurk.com/2gBcmutgDLunn2x3TI2Hae.png
畢竟6.0角色名很多是來自希臘神話,我個人比較支持繁中圈裡使用常見的名稱
所以為什麼不翻荷米斯咧
早糟☀️
我比較喜歡黑帝斯
https://images.plurk.com/5j3DMCp6jv6JgsyOZJQnQy.png
早糟☀️
芙...芙朵拉NO!!!!!
https://images.plurk.com/4xGYy5MK3aCKkQcyynSfbT.png
雅修朵拉、弗利朵拉...感覺對朵拉有種莫名執著
早糟☀️
發現翻譯分歧...人名的拉札罕跟地名的拉札罕不同翻譯
https://images.plurk.com/2jWjvfu3ki4shrPQwTgAPC.png https://images.plurk.com/280i7iLQfINVl8pCczA6xB.png
地獄惡犬
我覺得會翻赫蜜士可能根本沒了解名字都是來自希臘神話
早糟☀️
地獄惡犬 : 也是有赫密士這樣的稱呼啦...只是三個字都四聲唸起來很卡
https://images.plurk.com/7tbqm7GFEqLFSWq0iFRzRq.png
地獄惡犬
早糟☀️ : 對啊好卡🤣🤣🤣
早糟☀️
但是黑迪斯就真的沒看過了...拿去搜尋還會被糾正(#
地獄惡犬
但黑帝斯好評 我也喜
早糟☀️
翻哈德斯還不會那麼奇怪...一堆分歧翻譯偏偏選了自己原創的(???
早糟☀️
還有就是人名跟寵物其實蠻多翻譯字錯誤的
拉姆薩翻拉姆達跟拉姆劄
裡跟里...
https://images.plurk.com/6Sh4v7KFb9yHrngJnULNQJ.png https://images.plurk.com/5O0N3HMKi3onZMhQZEBlAX.png
早糟☀️
不太確定拉姆薩最初有沒有繁中正式翻譯,但FFT重製這次總有繁中了吧,不曉得會怎麼翻
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
早糟☀️ : FFT 重製沒有繁中
早糟☀️
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova : 咦真的沒有耶!!!介紹文還有中文的說,哭啊
早糟☀️
台灣要從SE取得代理這麼難的嗎...
早糟☀️
欸不是...等一下WW
https://images.plurk.com/6lwB86SpDL0emT7ol8KePC.png
本來在找鼴靈族在地化怎麼翻,結果翻到這個(不得不說我蠻喜歡簡中這部分的在地化
早糟☀️
有些看起來是角色名音譯出來的結果,看來直接被當冰神的詞來迭代了(想不到吧!
https://images.plurk.com/4iX8g6riIyQ0n6zqjtcN7w.png https://images.plurk.com/36Zyl8ZOn0tm9VghWv7ck8.png
地獄惡犬
老子巴孩🤣🤣🤣🤣
載入新的回覆