早糟☀️
@uncle_zao
Sun, Jun 22, 2025 10:24 AM
Sun, Jun 22, 2025 10:33 AM
3
1
轉
- 前幾天才跟朋友討論6.0角色的名稱翻譯
畢竟6.0角色名很多是來自希臘神話,我個人比較支持繁中圈裡使用常見的名稱
所以為什麼不翻荷米斯咧
早糟☀️
@uncle_zao
Sun, Jun 22, 2025 10:33 AM
我比較喜歡黑帝斯
早糟☀️
@uncle_zao
Sun, Jun 22, 2025 10:37 AM
Sun, Jun 22, 2025 11:21 AM
芙...芙朵拉NO!!!!!
雅修朵拉、弗利朵拉...感覺對朵拉有種莫名執著
早糟☀️
@uncle_zao
Sun, Jun 22, 2025 10:59 AM
Sun, Jun 22, 2025 11:02 AM
發現翻譯分歧...人名的拉札罕跟地名的拉札罕不同翻譯
地獄惡犬
@sz_yu
Mon, Jun 23, 2025 3:02 AM
我覺得會翻赫蜜士可能根本沒了解名字都是來自希臘神話
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:25 AM
地獄惡犬
: 也是有赫密士這樣的稱呼啦...只是三個字都四聲唸起來很卡
地獄惡犬
@sz_yu
Mon, Jun 23, 2025 3:26 AM
早糟☀️
: 對啊好卡🤣🤣🤣
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:27 AM
但是黑迪斯就真的沒看過了...拿去搜尋還會被糾正(#
地獄惡犬
@sz_yu
Mon, Jun 23, 2025 3:27 AM
但黑帝斯好評 我也喜
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:29 AM
翻哈德斯還不會那麼奇怪...一堆分歧翻譯偏偏選了自己原創的(???
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:48 AM
Mon, Jun 23, 2025 4:05 AM
還有就是人名跟寵物其實蠻多翻譯字錯誤的
拉姆薩翻拉姆達跟拉姆劄
裡跟里...
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:49 AM
Mon, Jun 23, 2025 3:49 AM
不太確定拉姆薩最初有沒有繁中正式翻譯,但FFT重製這次總有繁中了吧,不曉得會怎麼翻
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
@jenova_ch
Mon, Jun 23, 2025 3:51 AM
早糟☀️
: FFT 重製沒有繁中
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:55 AM
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
: 咦真的沒有耶!!!介紹文還有中文的說,哭啊
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 3:55 AM
台灣要從SE取得代理這麼難的嗎...
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 4:14 AM
Mon, Jun 23, 2025 4:17 AM
欸不是...等一下WW
本來在找鼴靈族在地化怎麼翻,結果翻到這個(不得不說我蠻喜歡簡中這部分的在地化
早糟☀️
@uncle_zao
Mon, Jun 23, 2025 4:20 AM
Mon, Jun 23, 2025 4:22 AM
有些看起來是角色名音譯出來的結果,看來直接被當冰神的詞來迭代了(想不到吧!
地獄惡犬
@sz_yu
Mon, Jun 23, 2025 6:01 AM
老子巴孩🤣🤣🤣🤣
載入新的回覆
畢竟6.0角色名很多是來自希臘神話,我個人比較支持繁中圈裡使用常見的名稱
所以為什麼不翻荷米斯咧
雅修朵拉、弗利朵拉...感覺對朵拉有種莫名執著
我覺得會翻赫蜜士可能根本沒了解名字都是來自希臘神話拉姆薩翻拉姆達跟拉姆劄
裡跟里...
本來在找鼴靈族在地化怎麼翻,結果翻到這個(不得不說我蠻喜歡簡中這部分的在地化