仙人掌王🌵糖宴宴.rar
【狒狒14】
https://images.plurk.com/2yfld6PUc5xoFydvrG4tyf.png

用解包的繁簡對照震樓
(解包僅供參考,實際依遊戲正式實裝為主)

雜七雜八近況(?)
一樣可能會有劇透就不特別列了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
有些人名繁體翻譯後整個超不認得(習慣簡中翻譯了)
但其中我最有意見的是,同樣是達
希爾達→希爾妲
艾達→艾坦

到底是繁中的翻譯妲坦不分,還是另有隱情,就讓我們收看藍色蜘蛛網(不是
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
沒想到都2025年了還可以玩妲坦不分的梗
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
雖然音一樣,但作為名字,文字呈現上里就是比裡好看
拉姆薩的名字瞬間變成了大多玩家可能唸不出最後一個字的名字
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
找到總表了
希瓦翻濕婆雖然不能說翻錯,但是是真的要翻成濕婆嗎XDDDDDDDDDD
紅葉沒有蛋糕🦉
居然有解包了 我來找找總表在哪
有些繁中真的看不懂⋯⋯⋯
台灣再見
我其實有在想要不要玩
鶇燁✨好好睡覺
拉姆薩最後一個字是發生什麼事怎麼用那個www
暑歌(゚∀。)
如果這解包是真的的話 某人的名字終於翻對音譯真是太好了
不過同樣也覺得里比裡更好,甚至覺得用理也會比裡好.....
然後也很討厭用大部分人不會念的冷僻字wwwww
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
紅葉沒有蛋糕🦉 : 總表在這(不過是QQ文件)
FF14简繁NPC名称对比
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
鶇燁✨好好睡覺 : 我看到的瞬間:蛤
官方你們真的可以選擇比較平宜近人的字???
暑歌(゚∀。) : 繁中版的名字都比較貼合日文發音,這點滿好的(不會發生耳朵聽著發音,語音卻跟文字無法連結的情況)
但希望他們在文字的美感上可以再加強一點…
台灣再見 : 可以再看看情況~不著急~
紅葉沒有蛋糕🦉
仙人掌王🌵糖宴宴.rar : 謝謝qqq但真的看過去有好多不習慣
Sixforce
要看譯本原文從哪邊來吧
尤里安傑 拉姆札 看起來感覺是從英文翻
糖果味草莓蠑螈
大概看了一下大部分應該是一鍵取代埃→艾,沙→砂(對應沙都原文砂都,但人名ry),婭→亞
格里達尼亞是里,那為什麼人名是用裡……
希瓦翻成濕婆結果後面有一個佩希瓦也變成佩濕婆了,救命
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Sixforce : 沒有聽過英配,不過ウリエンジェ跟Urianger應該不至於差太多? (印象中之前有人討論過不管日文英文,都不應該翻譯成于里昂熱,音整個差超多)
糖果味草莓蠑螈 : 一鍵的太明顯了 希望OB前他們會再調整吧
紅葉沒有蛋糕🦉 : 超不習慣,特別是忒彌斯變成泰美斯,雖然沒翻錯但感覺變性了
Sixforce
仙人掌王🌵糖宴宴.rar : 剛剛用GOOGLE翻譯的發音試一下 Urianger用法文念類似尤里安傑 用英文唸是于里昂熱
Kanata
差的有點多吧
第一個音節的話
英文的話最前面念起來像yu(尤)
日文注音的話就是u(烏)
Kanata
艾達希爾達就完全是繁中的鍋了
日文エッダ/ヒルダ
英文edda/hilda
兩個都是一樣的

雖然我比較支持艾達/希爾達的翻譯
個人不喜歡女生就加個女字邊
台灣翻譯很喜歡在女生的姓名上加女字邊
阿她的兄弟姐妹也要女字邊是不是 沒加就不是同家人捏
Kanata
至於于里昂熱
我覺得可能是中國人發音方式跟台灣人不同
所以他們翻于里昂熱我個人是還能接受

就像企業要念起葉還是氣業
對中國人來說拿企去注"ㄑ一ˇ"是可以接受的
但對台灣人來說拿企去注"ㄑ一ˇ"是不能接受的
我想于里昂熱應該也是同樣的道理
Kanata
個人是不太能接受于里昂熱這四個字
對我來說像看到有人講起業一樣全身發癢
所以都打英文urianger就是了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 我覺得艾達跟希爾達就是一個純粹為了跟簡中翻譯區分(但沒有任何意義)的行為…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
https://images.plurk.com/1oY70y1xX3v0I8n5ZcECFN.jpg https://images.plurk.com/5whGAfTOzTqcGFI0K3GrkU.jpg
一樣是一鍵替換造成的笑話:雙擊→按兩下
這下萬魔殿真的是按摩店了
明鏡悲白髮❽Shao
按兩下
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
https://images.plurk.com/6Uak9ddVW9oJhU3h6hnpco.jpg https://images.plurk.com/2r87cRWLioICFBqES20bLE.jpg

雖然我本來就沒有特別在記白魔的技能名稱(都是用快捷記技能的)
但這下我更不認得了(雖然沒翻錯啦)
暑歌(゚∀。)
玩國際版也是沒在記技能名稱的 都是認icon跟位置ww
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
https://images.plurk.com/OQrdQ1uSUS9KOYBYwqRWO.jpg
雖然沒有不行但真的要直接翻Beta管區嗎
https://images.plurk.com/46huzFKARDRVcLnEEN7VjN.jpg
極本直接都叫極OOOO感覺有點寂寞QQ (以及雖然玩家打極,但即使是漢字也是 (意思:誅殺)捏…
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
暑歌(゚∀。) : 對,都是看icon跟位置的
技能名稱只有在試圖跟別人說明時會用(現開技能欄對照那種),不然都是「幾等的XX技能」(用技能效果而不是名字稱呼)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
https://images.plurk.com/6BvC7yYx1zSmhJrvobQYaW.jpg https://images.plurk.com/2r87cRWLioICFBqES20bLE.jpg
警惕一鍵取代+1
所有因子直接替代為因數,雅典娜瞬間成為數學家
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
熱血沸騰改成超興奮好像沒什麼問題
除了我整個覺得這個改動整個好像充滿了:

超♂️興♂️奮 https://images.plurk.com/MaZzb9sjSyg3w3XXpW9Vi.jpg

的感覺外
暑歌(゚∀。)
超興奮wwwwwwwwwww救命
暑歌(゚∀。)
看下來感覺上繁中版可能比較傾向原漢字直接沿用
像是天穹街>蒼天街, 恆輝隊>不滅隊
副本的真極絕大概也是這樣沿用
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
暑歌(゚∀。) : 感覺是,但中文跟日本漢字在部分時候實在不太適合這樣直接沿用,看看後面繁中官方會不會做修正吧
暑歌(゚∀。)
另外日文漢字也是極 不是殛XD
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
暑歌(゚∀。) : 剛剛看了一下灰機注意到了XDD
Kanata
但我個人覺得真極絕放在前面
第一時間就能辨認 也比較不會搞錯誰是誰

中國版的看了頭很痛
沒辦法第一時間看出是真是極
還要順著看到最後面才知道

以方便度/不會搞錯度來說
個人覺得難度真極放在副本的前面很方便
Kanata
然後直接挪用漢字
對待久國際服的老人來說其實也不是什麼大問題
因為玩家之間本來就是這樣用漢字直翻叫的

我倒是覺得恆輝是為了因應「中國不能用負面詞語」才產生的翻譯
持續閃耀跟不會熄滅 這兩個語意對我來說是有差的
Kanata
beta管區我沒什麼意見
畢竟台灣不像中國必須全部介面都是中文才能過審

對我來說 放beta比放貝塔來的好
畢竟念到那裡本來就會轉成英文在念
貝塔反而是音跑掉/發音不標準的標注
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 我對bate管區唯一的意見是XD
阿爾法管區還是阿爾法管區
德爾塔管區也還是德爾塔管區
就只有貝塔管區被翻成了bate管區

是沒有不行啦但就不合群的很怪
Kanata
我QQ文檔開不起來所以只有看你截圖的

蛤那真的不行
繁中為什麼要排擠beta 太壞了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 看了一下發現原來我地名的沒傳成功 (rofl) 可惡山裡訊息整個很斷斷續續

這個!只有bate被排擠我覺得不可以 (rofl)

https://images.plurk.com/OQrdQ1uSUS9KOYBYwqRWO.jpg
Kanata
地名的我倒是有比較多想挑的…
為什麼元靈變成聖靈啊
現在是白魔通PLD嗎
Kanata
貝西摩斯被改掉也太硬要了吧
哈希瓦河圖美拉村跟落魔崖我有點忘記是哪裡
但siren印象中約定俗成的翻譯不是塞壬嗎
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 塞蓮那個大概跟希爾妲一樣,就不知道為什麼要在名字上強調女性感 (nottalking)
落魔崖是庫爾扎斯中央高地大水晶上方,有個地圖上很明顯的裂痕那邊(不能飛的年代路過都好怕掉下去)
元靈變聖靈我也問號,不知道為什麼要強調那個「聖」(日文漢字是精靈),元靈完全不是那種神聖的信仰性的存在欸…這種整天在憤怒 ,而且一個不爽就會把進入森林的人類弄死或驅逐的精靈,哪裡配的上聖字 (一名白魔玩家如此表示)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
圖姆拉村是5.0的矮人村,拉蜜圖出生的那個矮人村(有安裝水晶可以開傳點的那個)
河我就不清楚了
Kanata
就像對我來說paladin跟knight是不一樣的東西
前者有聖屬性 後者沒有
我覺得為了要跟元靈區別,硬給他加聖
就像把聖騎士跟騎士大鍋炒一樣

然後讓我離題一下
啊WOW的聖光跟壓克力板也是動不動就斷訊啊 很像(X
Kanata
啊落魔崖的日文是惡魔的胃
英文我不知道
但原本漢字有惡魔,繁中是怎麼轉成女巫的我倒是想聽聽看
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
「雜湊瓦河上游」……hash 被機翻成雜湊,這在演算法上用的東西
Kanata
實在敗給自己的好奇心
半夜一點爬起來打開大概兩個禮拜以上沒開的FF14
河的話看起來是這條
https://images.plurk.com/5gtT0WsuMUFNvXTOO2Octj.png
https://images.plurk.com/q0YWvQPB0SHXnhWrEOU5O.png
哈需瓦應該算是看日文翻的 跟英文的音出入比較大一點
但雜湊就真的...直接out
Kanata
圖美拉的話日文原文是トメラ 英文tomra
大概是日文比較接近托梅拉 英文大概是托姆拉?
繁中簡中應該都還在接受範圍
Kanata
說真的挑這些也不是特別要挑繁中的毛病
如果他開放抓錯
我看應該會有很多熱心的光之戰士幫忙審稿

但我還是覺得擅自女性化+為了跟簡中有區別而硬改字
這兩個缺點不太好就是了
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 覺得強調女性化+為了跟簡中有區別硬改字不好+1
還是希望後續會修改吧 (是說對照表沒有看到ウルティマ・トゥーレ/Ultima Thule,所以繁中是直接沿用簡中的天外天垓嗎?)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova : 居然是演算法用的
看來又是一個一鍵取代的問題了
糖果味草莓蠑螈
說到圖姆拉村就很想問為什麼吉奧圖(ジオット/Giott)會被按常用(?)翻譯翻成喬特,而其他人似乎都還是簡中譯名(表上沒看到應該是沒變)
明明兩個矮人村的取名是同一個規律,圖姆拉(トメラ)都是圖(ト)結尾,古姆拉(コメラ)都是古(コ)結尾,這樣翻完全失去規律TT
唯一符合規律的變成特美拉村的喬特
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
糖果味草莓蠑螈 : 對耶,這麼一說的確是
SEC(簡中)翻譯是依照遊戲設定+本地化去調整,但繁中的潤色依據到底是什麼…
(目前感覺就是依照原文直翻+漢字沿用+台灣常見翻譯→但第三點沒有特別考量過是否匹配遊戲設定的感覺)
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
發現抽選中CB了
夜嵐水=藏冬
恭喜宴宴!!
紅葉沒有蛋糕🦉
恭喜 一起來抓文本蟲
潔諾娃/傑諾瓦/Jenova
Kanata
恭喜恭喜
開直播讓我共襄盛舉(X
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
Kanata : 那我需要先找到怎麼設定開直播(沒有用過)
Kanata
DC頻道內直播的話很簡單
按最左邊的就可以分享
如果要OBS的話比較麻煩
OBS Studio設定項詳解與前置優化設定作業+120fps實況(Twitch平台為主)設定與優劣分析...
Sixforce
恆山仙人掌🌵
什麼我也要來蹲直播!!
仙人掌王🌵糖宴宴.rar
這幾天來研究直播怎麼設定(順便養養員旅造成的傷痛
週末再來玩
載入新的回覆