堤風#舞動與翻譯
譯者日常
為了波特萊爾,特地跑去圖書館把民國6X年左右的譯本都挖出來
堤風#舞動與翻譯
不知道為什麼這次這麼起勁,可能是一種執著吧。
看到現在書市上充滿中國譯者的譯本,反而有種反骨,想把當年那些譯者、作家嘔心瀝血的譯作翻出來。
堤風#舞動與翻譯
即使那個年代,中國跟台灣分界還很模糊,但他們當時對於文學的心反而更純粹、更專注。

畢竟我對法文一竅不通,我想好好讀過前輩們的譯作,再思考我要怎麼下筆。
堤風#舞動與翻譯
悪の華
日文譯本參考
載入新的回覆