ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Fri, Jun 20, 2025 7:05 AM
4
明明就有官方台版中文名稱了卻還一直在用中國的翻譯名或角色暱稱的人好煩啊
bagel4652
Fri, Jun 20, 2025 7:07 AM
就像伊克和茜如
mink5709
Fri, Jun 20, 2025 7:09 AM
還看過有一坑的人說中國翻譯的比較好聽
salad1458
Fri, Jun 20, 2025 7:09 AM
還是他們只看盜版的
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:12 AM
但我超討厭死神的台灣漫畫譯名
animax播動畫的時候名字跟漫畫有差,但後面的千年血戰篇在catch play就變成漫畫的超難聽翻譯
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:12 AM
bagel4652: 這是什麼作品,沒聽過
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:14 AM
salad1458: 目前的坑是手遊,沒有正盜版問題
但台版都出了討論區還是很常有人喜歡用中國神奇翻譯或謎之角色愛稱
有些根本是錯譯
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:16 AM
king767: 好像有聽說台灣出版社會故意避開盜版用的翻譯名
bagel4652
Fri, Jun 20, 2025 7:16 AM
來自遠方的舊版翻譯,譯者沒有照翻而是自創名字,東立一直拖到愛藏版才修正,但讀者早就回不去正確名字了
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:18 AM
我比較受不了的是連玩家間的角色愛稱也整包從中國來,像什麼寶的(隨便舉例)
讓台灣討論區整個變得很有中國味
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:18 AM
OP的好像沒有,但死神台灣漫畫翻譯的人上網查就會發現他超有問題
所以他刻意避開盜版漢化組跟animax翻譯的名字可能別有深意,想藉此表達自己獨到的翻譯品味之類的
像是大家普遍都講烏爾奇奧拉,他卻硬要翻烏魯基歐拉,幹有夠難聽==
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:20 AM
不如說他十刃的名字我都翻得很難聽,還一點都沒有那種美感
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:21 AM
更不用說後面千年血戰篇,盜版漢化組翻「無形帝國」,他翻成超直白的「看不見的帝國」
整個瞬間low掉==
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:23 AM
king767: 原來如此
角色名是音譯的話我覺得接受度高一點,是台灣討論區原本就有的共識就還好
我噗首主要是針對直接把簡中稱呼習慣移植到台灣討論區的那種人
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:24 AM
抱歉偏題,講到這個就一個不小心太激動了
ಠ_ಠ
Fri, Jun 20, 2025 7:26 AM
king767: 不會不會我懂
我發噗時也沒想到還有另一個角度的狀況,學到了一課
pony7649
Fri, Jun 20, 2025 7:42 AM
我覺得譯名也就算了,可能也就幾個字不一樣還能知道在說什麼,但取暱稱的真的超級討厭,不是很弱智就是很難聽...除了ACG還有日韓偶像真的是暱稱重災區= =
king767
Fri, Jun 20, 2025 7:44 AM
泰勒絲在對面被叫霉霉真的超難聽
載入新的回覆
animax播動畫的時候名字跟漫畫有差,但後面的千年血戰篇在catch play就變成漫畫的超難聽翻譯
但台版都出了討論區還是很常有人喜歡用中國神奇翻譯或謎之角色愛稱
所以他刻意避開盜版漢化組跟animax翻譯的名字可能別有深意,想藉此表達自己獨到的翻譯品味之類的
像是大家普遍都講烏爾奇奧拉,他卻硬要翻烏魯基歐拉,幹有夠難聽==
整個瞬間low掉==
我噗首主要是針對直接把簡中稱呼習慣移植到台灣討論區的那種人