木椛🛵
一個日本畫家在台南掉了速寫本
不知道有沒有人撿到 https://images.plurk.com/53vrLQvr6M4eT4YBXQhpdv.jpg
掰噗~
說不定真的有 (thinking)
' ㅂ' KIRA™

會用拼音講閩南語的速寫日本旅人
木椛🛵
' ㅂ' KIRA™ : 可能用chat gpt?
九命
為什麼他是打台語0D0??? 他是請chat gpt幫他把日文翻成「台灣話」嗎?
綠鸚鵡肥宅
九命 : 台灣話不就是閩南語? 你要說的是中文嗎?
九命
綠鸚鵡肥宅 : 我的意思是說,這位日本畫家,是否給chat gpt的指令為「翻譯成台灣話(日文:台湾語)」才導致他原本應該是要翻中文的內容,變成台語。
九命
如果他是叫chat gpt把日文翻成中文,應該不會變成台語。
拖曳面 (۶๑ Ò ~ Ó)۶
意思表達出去就好,不過的確是該補一些外觀描述
路邊攤宅老闆
第一句就很怪了”佇”tī
台語文字教學-佇(tī)
翻譯成漢語就是:我在日本來台灣台南旅行的時候
木椛🛵
看的懂意思就順手幫個忙,希望他能順利找到囉
鷹羽龍(TRFFF)
應該就是寫台灣語,扔去機翻,阿本仔超喜歡機翻,然後都覺得機翻很正確
路邊攤宅老闆
素描冊就和制漢語,冊在台語通常是整本裝訂的書,看附圖應該是phōo簿,tio̍h著語助詞無意義,後面還接一個漢字"著",顯然少一個動詞,老師可能是要用一個古字”擢tioh著”拾著的另一個說法,台羅麻煩的地方就是轉調的問題,輸入時不用轉調,但是念的時候要轉調,這點就變成台羅只是一個用來輸入台漢的工具了,混著用就會變成這樣
九命
鷹羽龍(TRFFF) : 覺得這算種和日本用詞有關的有趣誤解。XDDD
原噗有看到有人分享轉成中文要怎麼表達,應該擴散轉發方面沒有什問題。XD
拖曳面 (۶๑ Ò ~ Ó)۶
我看到覺得有趣就整理了一下,雖然是台南在地人不過要上班沒空幫忙
エオルゼアの冒険者
這個用AI能機翻?看起來是他自己學的
DD
雖然有合用羅馬拼音 不過真的看得懂欸xd
エオルゼアの冒険者
有些小地方用錯但不妨礙整體表達的意思
黒鬼ニン💛事情做ㄅ完😭
我有認識過會使用台文和講台語的日本人(甚至比中文+注音還厲害)
所以日本人會使用台語是有可能的不一定是機翻XD
ahjer紙團
雖然感覺機會渺茫,尤其這幾天還下雨,不過還是祝福他能找回本本
載入新的回覆