狸老闆/ 726罷免投同意
@lutu_fox
Wed, Jun 18, 2025 7:41 AM
3
最近在看虛構小說《巴別塔學院》
雖然是小說,但大量的探討了「翻譯」這件事,實在太有趣了!
翻譯,到底要忠於原作的用詞還是原作的精神,如果是精神層面需要因為時代變遷而換個說法讓當代人理解嗎?
是不是一定程度的背叛原作是必須的呢??(比方說當地的格言換作成讀者習慣的成語)
譯者有兩種選擇:要嘛不打擾作者,讓讀者去靠近作者。要嘛不打擾讀者,讓作者去靠近讀者。現今多半採用後者,讓讀者讀起來流暢,不像在看翻譯作品。
機器狼
@KMN_BOT
說
Wed, Jun 18, 2025 7:42 AM
如果要學習的話,機器狼可以推薦一些網站或書喔汪
狸老闆/ 726罷免投同意
@lutu_fox
Wed, Jun 18, 2025 7:44 AM
別忘了,通靈者也只是在翻譯
載入新的回覆
雖然是小說,但大量的探討了「翻譯」這件事,實在太有趣了!
翻譯,到底要忠於原作的用詞還是原作的精神,如果是精神層面需要因為時代變遷而換個說法讓當代人理解嗎?
是不是一定程度的背叛原作是必須的呢??(比方說當地的格言換作成讀者習慣的成語)
譯者有兩種選擇:要嘛不打擾作者,讓讀者去靠近作者。要嘛不打擾讀者,讓作者去靠近讀者。現今多半採用後者,讓讀者讀起來流暢,不像在看翻譯作品。