寒 依™
隔壁工地開始打樁了,聲音我還覺得無所謂,但震動真的有點擾人
寒 依™
家有學齡兒童就會對臺灣隨處可見的非正體中文或其他漢字感到困擾,國語課本上基本的字都還沒學好,出去外面就被這些東西混淆
寒 依™
某天糖糖口中冒出課金一詞,我就突然想到,不少人對於在臺灣用了中國用語會感到不滿,但相對來說直接挪用日式詞語當中文講,例如:課金、應援、炎上之類的好像就沒有那麼被排斥?
寒 依™
有些已經完全融入的詞像是丼飯,這就只能當外來語轉化成中文的那種(類似過往日文轉成臺語那樣),但是有些用詞感覺就頗微妙
寒 依™
我只希望未來糖糖要開始寫作文時,能好好區分出哪些是正式使用的中文,哪些是口語、流行語之類非正式的東西,不要亂用一通讓老師改到中風
載入新的回覆