生鏽筆頭
Re: [討論] 肉鴿遊戲(roguelike與割草
看了這篇講法跟維基介紹roguelike的機制跟演變就在想,為什麼當初roguelike要音譯成「肉鴿」呢?
而不是以隨機要素這核心機制,翻成什麼「隨機核心」遊戲,簡稱叫隨核之類的
要不然就是「肉鴿」這詞改下用字,換成「裸割」?
「裸」能對應到這類遊戲大多強調玩家會一開始裸裝挑戰,而「割」能對應到玩家在多場戰鬥後通常能有一定實力,且能快速斬殺小怪的戰鬥設計體驗

畢竟肉鴿這音翻我是真的沒有很喜歡,因為這詞第一次看到通常不會直覺認為是個「音譯詞」
我是蠻討厭「翻譯詞」會讓第一次看到的人容易會錯意或滿頭問號這種事
因為這只代表一件事就是這詞翻的不夠精準
生鏽筆頭
不然肉鴿這詞,這兩個字怎麼組合都跟遊戲本身機制扯不上邊阿!!!
載入新的回覆