tying
這影片講得太好了,大部分跟我的想法一樣。
我之前聽到這首歌就覺得詭異。
歌詞和呈現出的畫面,一整個混亂。

例如首段,
第1句:素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡
第2句:,瓶身描繪的牡丹一如妳初妝
一下子濃轉淡,一下子濃豔牡丹,到底是濃是淡?

下一段,
上一句說成熟少婦的「韻味」,
下一句說青澀少女的「含苞待放」。
完全相反的意境。 周杰倫〈青花瓷〉:偶有佳句,但內力不足以成篇⋯⋯而且有恐怖的敗筆 | 聽歌職業病
周杰倫〈青花瓷〉:偶有佳句,但內力不足以成篇⋯⋯而且有恐怖的敗筆 | 聽歌職業病
掰噗~
我估狗看看 (code)
tying
再下一段,
「天青色等煙雨」,救命啊,天青色是指青瓷,完全不是青花瓷。
青花瓷有個青,但不是青瓷。
「雨過青天雲破處,這般顏色作將來(周世宗帝柴榮)」一般是指汝窯(或柴窯)啊。
汝窯含蓄蘊藉、雲雨氤氳,
跟青花瓷明亮奔放、藍白分明,
絕不是煙雨濛濛的天青色等煙雨。
兩者完全不一樣啊!

如果是汝窯,說「臨摹宋體」還可行,
青花瓷用的是元朝之後的字體,怎麼會是宋體?
就算要用元朝之前字體,也不會是宋體, 青花瓷與宋體,美感類型完全不同。 你叫一個明豔張揚的美女,穿成白衣飄飄, 或是淡然仙氣的美女,穿成鮮豔亮麗, 能看嗎? 後來又說是「瓶底書漢隸,仿前朝的飄逸」, 漢隸是沉鬱厚重,哪裡飄逸了? 漢隸前身是篆體,也跟飄逸無緣。 漢朝不飄逸, 漢朝之前秦朝,也不飄逸, 漢朝之後三國,也不飄逸。
謎之女/四趴.宗教退散
有些歌詞「可惜了」
tying
飄逸點是?鬼話連篇阿飄的飄嗎?

青花瓷這瓷器,明亮奔放,
對當時代而言,充滿洋氣、外國的味道,畫彩-蘇麻離青是西洋來的舶來品啊。
一點也不是「中國風」,是「外國風」。
青花瓷,
沒有天青色、沒有煙雨、無關宋體、無關漢隸、無關飄逸,也從沒被形容成「淡妝」。
〈青花瓷〉這首歌,從頭到尾前後矛盾、不知所云,
旋律好聽,但真的不要認真看歌詞,一秒弱掉。

有新聞說方文山說原名汝窯,青花瓷知名度高,就改歌名。
不是吧?可以這樣指鹿為馬嗎?
而且,明明是汝窯比較有名吧? 汝窯,可是世界珍品,地位之高的,被全世界博物館爭相典藏。 青花瓷,收藏家收藏,良品才會被博物館典藏。 tying音樂筆記
tying
後續補充:
看到有人吐槽:「天青色等煙雨」是說燒成天青色要等煙雨天,真是好笑哈哈。

其實是喔,天青色的確要等煙雨。
(但我不確定方文山知不知道這一點)
但不只天青色,
月白色、霞紫色、海棠色、秘瓷色.....所有色全都要等煙雨,
五大名窯、六大窯系、四大名瓷,通通在等煙雨。不是大雨。

煙雨梅雨細雨過後,濕度適合釉料發揮飽和,
大雨濕度太高,還原焰易太過,
晴天濕度太低,氧化焰易太過,
暴雨或晴天燒出來的瓷色,可能不如預期。 古時候的燒瓷,真的是看天吃飯啊。 現代瓷廠可以精確控制溫濕度,天氣就不是那麼重要了。
載入新的回覆