無牌米蟲△
1989年6月4日天安門事件,就快變成一段「假歷史」

以前的港片在台灣播放用國語配音的時候,常常會換台詞。
最知名的像是周星馳的「整人專家」(1991)裡誠實豆沙包的對白:「戈巴契夫頭髮最長,海珊總統最不愛打仗」,原文是「袁木好誠實,李鵬是我們最偉大的領袖!」(64時李鵬是國務院總理,下令戒嚴;袁木是國務院發言人,宣稱天安門沒死人)。
這段台詞反映了8964之後香港人對中共的心態;但在香港回歸之後,某個粵語公播版本在播到這段,直接不上字幕。
-
周潤發1990年的電影「吉星高照」裡也有一樣的現象。
掰噗~
生命就該浪費在美好的電影上, 不是嗎 (p-wink)
無牌米蟲△
國語版是這樣:一行人在企業的宴會裡遇到一群人耳語。
老闆問貫中「他們在討論商業機密嗎?」,貫中說「他們要收購你的飯店」;
(原文:「他們在計劃要收購匯豐」)
家駒問老闆,老闆說「趙少康要嫁給楊麗花」;
(原文:「汪明荃要嫁給司徒華」)
家強問家駒,家駒說「頂樓來了四輛坦克車」;
世榮問家強,家強說「他們說王傑是王永慶的爸爸」;
發哥問小弟,小弟說「總統三點鐘在西門町分麻糬,拿去喇」
(原文:「港督三點在北角派芒果」)
有的對白不改的話,台灣觀眾應該是看不懂。
無牌米蟲△
然後,在網路上應該找不到「王傑是王永慶的爸爸」原文是什麼-至少我找不到。我非常懷疑那句找不到片段的原文也用8964乳滑了,因為某個粵語版本更狠:老闆跟Beyond四個人的對話全部剪掉。
無牌米蟲△
支那的文字獄,早就開始了。
無牌米蟲△
果然當薪水小偷是不能同時考古的(?
https://images.plurk.com/x7oBV01PyBGVlppnsTDQ0.jpg

所以第三句的國語版對白是符合原文的意思,但是把鄧小平跟坦克車放在一起,真的很敢
載入新的回覆