-某人-
[喇賽/BOOKS] 說來悅文社爛到有剩了,之前都有人開連署抱怨翻譯中國用語,現在漫畫裡還直接出現簡體字,我再買悅文社上寫翻譯是版權方的話,我就是棒槌
【購買正版日方授權台灣版書籍,卻得到漢化組的劣質翻譯】
-某人-
我姑且是有跟BW回報但收到的回覆如下:
親愛的讀者您好

感謝會員先前的來信,客服人員這邊先協助將會員反應的狀況,先進行說明。

【❗本作品的翻譯內容由授權方提供】之作品,翻譯內容為日方提供。因日本出版社進行翻譯時,中文版製作會採用華語地區泛用的翻譯,故可能會有與台灣用語習慣或用字不同狀況。
授權內容是否可作翻譯變更,需視出版社取得之授權權利。

感謝會員的支持與來信,我們也能理解會員反應的部分,但是否能不能變更還是要根據出版方為主,還請會員諒解,造成您不便還請您見諒,如有任何問題,請會員再來信告知我們,謝謝您。

台灣漫讀客服中心
-某人-
說實在爛到這種程度會覺得連日版都不想買了,我少看一本BL漫不會死
Nath
用語這個 台灣這邊的出版社應該可以跟日方溝通看看吧 難道不行嗎????
-某人-
大部分我會覺得直接去買日版少受氣(而且台版一回45元實在是貴到爆炸),但因為是日方自己要找中國人翻然後做事態度還這樣的話,我會覺得日本出版社也沒救了
Nath
比較起來 突然覺得皇冠做小書痴的用心 然後香月老師每次發文感謝再版的時候 也都分的很清楚 (不過老實說 小書痴的內容 中國那邊應該是無法繼續出版了
-某人-
Nath : 我印象因為連署這件事悅文社好像是有跟日方反應吧....但因為我沒有那麼認真FO這件事所以不清楚後來怎樣了
載入新的回覆