鯊爹
讀小說至今很少覺得譯文不通順或是字句衝突
感謝編輯們的修飾和潤稿,但這本字句真的生澀到我可以理解為什麼有人在博客來公開抱怨譯者了 ……

出版社查水表
掰噗~
李組長眉頭一皺,發覺案情並不單純 (p-nerd)
鯊爹
原文I call that very handsome of you, Harriet.
按照書中前後文,譯為「我得說妳真是太慷慨了,海莉葉。」或許會好一點?
結果譯為「妳這一手很漂亮,海莉葉。」
(感覺很酸?)
如果是反派可以理解這種語氣,但人物明明塑造的是友善的家庭主婦?
載入新的回覆